Сайт писателей М. и С. Дяченко
Русская фантастика


Об авторах






Книги






Критика (о нас)






Форум






Кино






Конкурсы






Архив




Искать в этом разделе
Сайт писателей М. и С. Дяченко
Гостевая книга Марины и Сергея Дяченко

(Начата в феврале 2000 года)

Задать свой вопрос автору Добавить запись Прочитать последнюю запись
 

Гостевая книга предназначена для обмена мнениями о творчестве Марины и Сергея, а также для сбора вопросов к off-line интервью.

Отправляйте сообщения в кодировке WIN-1251 и KOI8-R на соответствующие сервера! Во избежание проблем.

 

Связаться с Мариной и Сергеем также можно по E-Mail: dyachenkolink@yandex.ru

Вопросы для интервью пишите с заголовком: "ВНИМАНИЕ! ВОПРОС!".

Тема:
Ваше имя:
E-mail:
URL:
Город: Страна:
Ваша запись:

Пожалуйста, заполните все поля! И не нажимайте дважды!


Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 20
Tekushee Archiv: 1 2 3 4 5 6
Дмитрию - о трансферинге реальности
Дяченко
Mon May 29 19:16:18 2006

Увы, мы не читали Зеланда "Трансерфинг реальности". Постараемся прочесть. Спасибо.


Дикая Энергия.Лана
Спун
Sat May 27 05:43:11 2006

Вот прочитал на днях сабж). Скажу чесно - еле дочитал, наверное, только из глубокого уважения к авторам. Много неясностей, как будто бы Вы писали второпях, но это во-вторых... а первое, что сразу бросилось в глаза и отбило охоту к чтению - это стиль/слог? написания(словами авторов - "ритм") текста:( Напомнило Гибсона с его "Нейромантиком" (даже тот перевод, который я читал не сумел испортить "ритм"), но, увы, авторам до него далеко, да и сравнение тут неуместно (мол, не надо путать мягкое с теплым). Далеко - имелся в виду сам слог - там, где у Гибсона действительно чувствуется ритм в каждой строчке - то здесь же он только иногда появляется. Хотя какая замечательная идея то. Удачи Вам, дорогие Марина и Сергей. Пишите побольше (и желательно подольше:))


ВНИМАНИЕ! ВОПРОС!
Алексей <evenstar@rambler.ru>
Днепропетровск, Украина - Mon May 22 13:58:27 2006

Добрый день!
Хотелось бы узнать, можно ли прислать Вам небольшой фрагмент текста (фэнтэзи), чтобы узнать о нем мнение профессионалов?
Заранее благодарен за ответ.


ВНИМАНИЕ! ВОПРОС!
Анна <Annyuta86@mail.ru>
Киев, Украина - Thu May 18 23:11:41 2006

Здравствуйте!У меня к Вам несколько важных для меня вопросов.Не могли бы Вы расказать о самом процесе написания.Знаете ли Вы заранее чем закончиться произведение?Как Вы пишете главы,последовательно и сразу с деталями,или по частям в зависимости от состояния и настроения?И как лучше писать,от имени автора или от имени главного героя?
Вопросов такой тематики ещё очень много и очень хотелось бы получить квалифицированый совет от настоящих професионалов.Заранее огромное спасибо!


Так...просто думка....
Сергій (FR_) <frewfrw@ukr.net>
Київ, та вона ж - Рідна Ненька... - Tue May 16 16:29:41 2006

Звісно я не хочу здатися зврозумілою заразою що відповідає за інших...
Та висловлювати свою думку наче в нас ще не забороняли...чи я щось проспав?

Шановний добродію Олексію, особисто ні разу не зіткнувся з проблемою фонетики в українській версії "ДЕ", літературності там хоч греблю гати...
Можливо це просто спарава більших знань у витонченності виразів української мови...а можливо у звичці до мови кожноної окремої людини...Ще є така дивна штука...якщо ви спершу прочитали "ДЕ" на російській, то укр. варіант вам з 99 відсотковою гарантією мав би здатись кострубатим та недоладним...І навпаки, після українського варіанту будьякої книги, її рос. варіант буде не таким влучним чи ідейним...Це парадокс першого враження...В мене таке часто буває...Не тільки в літературі...
На мій погляд український варіант "ДЕ" є біль ніж вдалим...Але на колір і смак всі фломастери різні...тому я вам нічого не закидаю...просто висловлюю свою точку зору...
А пан Сергій відповість, то й порівняємо свої думки на цю тему з його...


ВНИМАНИЕ! ВОПРОС!
Алексей <Dixon_che@ukr,net>
Харьков, Украина - Sat May 13 13:22:32 2006

Вопрос по поводу перевода Ваших книг на украинский язык. Что значит запись "Перевод авторизированно М. и С. Дьяченко" в украинской версии книги "Дика енергія"? Украинская версия очень сложно читается фонетически - спотыкаешься на каждом предложении! Используются очень труднопроизносимые словосочетания. У меня создалось впечатление, что перевод чуть ли не дословный, а не литературный; похож на немного вычитанный машинный. Расскажите, пожалуйста, какими принципами руководствуются переводчики и что означает Ваша авторизация? Заранее спасибо!


ВНИМАНИЕ! ВОПРОС!
Дмитрий Ш.
Киев, Наша - Fri May 12 12:07:59 2006

К Сергею, как психиатру - вы знакомы с произведением Вадима Зеланда "Трансерфинг реальности"? Мне представляется, что можно получить много неплохих сюжетов опираясь на его картину мира. www.hotmix.narod.ru/books_rus/names/zeland.html.


Tue May 9 14:46:30 2006
Юрий <angry-rat@online.ua>
Киев, Wed May 10 12:13:05 2006

Здравствуйте! Для начала, поздравляю Вас с прошедшим Днем Победы!
Итак...
Книги для подростков, это конечно хорошо, но...
1. Мне, например, Сказки для Стаски понравились и может быть зря, но я искал в них мораль и нахадил и видел, что это хорошо :) Во как!
2. Я сам еще неделеко от подросткового периода ушел - мне 21.
3. И знаете, во время окончательного становления мировоззрения и моральных устоев, начиная с 12-13 лет мне очень нравились Брэдберри, Селенджер, Хайнлайн, а самый большой восторг вызвала - "451 по Фаренгейту", Кукушкино Гнездо и прочая были уже позже, а "451" и "Над пропастью во ржи" - вырастили меня и остались навсегда...
Когда я прочитал "Ритуал", а позже "Пещеру", "Ведьмин Век" и далее по списку, я подумал -вот люди которые пишут Рожь и 451 сегодня! Вот они!
А потом разочарование... извините конечно, но я думаю, честное мнение важнее, да? К тому же большинство Ваших поклонников даже не обратят внимания на мой бред :) Кумир не может быть плох, просто критик... неправ :)
Понимаете, начиная с Казни, я как то перестал верить в вашу Рожь... Может быть тому виной я, может просто я не резонирую с современными Вашими книгами, может, просто мои писатели старые Дяченко, а не современные, вот и все...
Итог - если я осилил Рожь и 451, а мне кажеться это "взрослые" книги, то и другие смогут, и не надо делать подросток таких уж скидок...
Спасибо за внимание и надеюсь я смог передать желаемое.
До свидания.


ВНИМАНИЕ! ВОПРОС!
О новых книгах - Andris <Дяченко>
Tue May 9 14:53:33 2006

Спасибо за теплае слова. Мы уже писали - скоро у нас выйже "Алена и Аспирин" в новой авторской серии в "Эксмо", а осенью повесть большая "Осот" в журнале "Эксмо".
Сейчас мы работаем над новым романом.


О ХОЗЯИНЕ КОЛОДЦЕВ - Тим J.Скоренко
Дяченко
Tue May 9 14:51:10 2006

Спасибо! Очень интересно! Постараемся прослушать санд-трек. А со сценарием - свяжитесь с киностудией. Мы же читать сценарий опасаемся - вдруг нам предложат экранизировать эту повесть, и может возникнуть недоразумение.


О наших книгах - Юрию
Сергей Дяченко
Tue May 9 14:46:30 2006

Спасибо за письмо. Скоро в "ЭКСМО" выйдет наша "взрослая" книга "Алена и Аспирин", причем она должна открыть нашу новую авторскую серию "Миры Марины и Сергея Дяченко".
А что касается книг для юной аудитории - то подростки тоже ведь люди, правда? Более того, я и сам когда-то был тинэйджером :-) Раскрою еще один страшный секрет - мы пишем эти книги и для Стаски, которой скоро будет 11 лет. Не могу спорить о художественной ценности нашей серии о Королевстве и о "Дикой энергии" - пусть это делают читатели и критики. Скажу лишь, что мы везде - и в аннотацииях, и в интервью - пишем о том, что это книги в первую очередь для молодых, хотя и всевозрастные. Так что никакого обмана :-)
А писать для подростков - ничуть не легче, уж поверьте. Но очень интересно!


О КИНОРЕЦЕНЗИЯХ И ВАЙЧОВСКИ
Дяченко
Tue May 9 14:38:49 2006

Спасибо за письмо. Но увы - времени на рецензии не хватает... А фильм "V" братьев Вайчовски мы пока не видели? Но неужели они стянули у нас штурм телецентра? :-)


СЛОВО ОБЕРОНА - Елене
Дяченко
Tue May 9 14:35:49 2006

Спасибо. А с нашими книгами действительно странная ситуация - их, например, в Киеве не найти. Мы вот охотимся уже давно за "Пещерой" (нужно для перевода) - не достать...

Отправили Ваше письмо в "Эксмо".


О БАСТАРДЕ - Stёp
Дяченко
Tue May 9 14:33:27 2006

Спасибо! А что это за анимэ? Можно поподробнее?


9 мая
Дяченко
Tue May 9 14:31:31 2006

Дорогие друзья! Разрешите поздравить все с праздником Победы! Такой замечательный день.


Post
Тим J.Скоренко <timopheus@rambler.ru>
Минск, Беларусь - Sun May 7 19:37:23 2006

Забыл! P.S. Песенка получилась ещё по хозяину колодцев...вроде саундтрака: http://www.timopheus.na.by/stihi2006.html#flazhki. Вот.


Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 20
Tekushee Archiv: 1 2 3 4 5 6

В начало Книги Добавить запись


При разработке книги учтен опыт "Вечернего Интернета".
За что Антону Носику отдельное спасибо!


РФ =>> М.иС.Дяченко =>> Об авторах: Фотографии | Биография | Интервью | Дюшес | Стаска Книги: Тексты | Библиография | Иллюстрации | Книги для детей | Публицистика

Оставьте ваши пожелания, мнения или предложения!
© "Русская фантастика". Гл. редактор Дмитрий Ватолин, 2000-2003
© Марина и Сергей Дяченко (http://rusf.ru/marser/), 2000-2003
Верстка Павел Петриенко, Павел Белоусов, 2000-2003

© Материалы Михаил Назаренко, 2002-2003
© Дизайн Владимир Бондарь, 2003
E-mail Дяченко: dyachenko@rusf.ru