ЧАсто задаваемые
ВОпросы о "Курьере SF"

 
Вопрос: Почему в информации о зарубежных событиях фамилии одних авторов даны в русском написании, а других - в английском? Это же касается названий произведений.

Ответ: На русском языке в "Курьере" приводятся обычно фамилии авторов давно известных, написание и произношение русских версий фамилий которых уже устоялось (как, скажем, Азимов, Брэдбери, Кларк, Саймак, Гаррисон). При этом в "Курьере" используются именно устоявшиеся общепринятые написания, даже если настоящее английское произношение этих фамилий звучит иначе (так, мы пишем и говорим "Саймак" вместо "Симак" и "Гарри Гаррисон" вместо "Харри Харрисон", "Желязны" вместо "Зелазни").

Имена и фамилии авторов, менее известных российскому читателю или же совсем неизвестных, мы обычно оставляем в английском написании - или же приводим это написание в скобках, если мы все-таки рискнем сделать транскрипцию/транслитерацию. Это исключает множество неприятных ситуаций с неверной передачей звучания фамилии автора - ошибочная версия, как это очень часто бывало прежде, может закрепиться так, что ее дустом не вытравишь. Вторым инициалом Джона Кэмпбелла (John W. Campbell) даже в научных трудах до сих пор пишут "У." - "Джон У. Кэмпбелл", хотя это очевидная ошибка - имя John Wood на русский следует переводить не как "Джон Уд", а как "Джон Вуд".

С названиями произведений ситуация сходная. Мы не считаем возможным давать русскую версию названия романа или рассказа, если они не переведены еще на русский язык - даже если перевод выглядит совершенно очевидным. Здесь самоуверенность чревата еще более серьезными последствиями. Пример: название романа Хайнлайна "Stranger in the Strange Land" - точная цитата из Библии (Исход 2:22), и переводиться должна, следовательно, той же цитатой: "Пришелец в чужой земле". Покажите хотя бы одно издание этого романа, где его название было бы переведено с учетом этого - определяющего! - обстоятельства. Представьте, скажем, видите вы у рассказа название "Trial". Слово многозначное. Какое из значений выбрать? А может, это вообще фамилия персонажа? Не читая рассказа, определить это невозможно. Поэтому мы не берем на себя смелость фиксировать какую-либо версию перевода названия.

В списках лауреатов зарубежных премий все имена авторов и названия произведений даются на английском языке - ради единообразия. Чехарда (этот - по-русски, тот - по-английски) здесь была бы совершенно неуместна.


 
Copyright © 1997, Сергей Бережной
© Дизайн и концепция Дмитрий Рудаков
© Графика Владимир Камаев