Аркадий и Борис Стругацкие

Карта страницы
   Поиск
Творчество:
          Книги
          
Переводы
          Аудио
          Суета
Публицистика:
          Off-line интервью
          Публицистика АБС
          Критика
          Группа "Людены"
          Конкурсы
          ВЕБ-форум
          Гостевая книга
Видеоряд:
          Фотографии
          Иллюстрации
          Обложки
          Экранизации
Справочник:
          Жизнь и творчество
          Аркадий Стругацкий
          Борис Стругацкий
          АБС-Метамир
          Библиография
          АБС в Интернете
          Голосования
          Большое спасибо
          Награды

КОММЕНТАРИИ

 

 

Бессильные мира сего

С. 6, 215. Какое чудо, если есть / Тот, кто затеплил в нашу честь / Ночное множество созвездий! / А если все само собой / Устроилось, тогда, друг мой, / Еще чудесней! Александр Кушнер – сб. «Голос», Л.: Советский писатель, 1978, с. 63.

С. 6. «Это будет рассказ о чудотворце, который живет в наше время и не творит чудес. Он знает, что он чудотворец и может сотворить любое чудо, но этого не делает». Даниил Хармс – «Старуха» («<...> но он этого <...>»).

С. 7. ...починял примус. – аллюзия на реплику кота Бегемота «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус». М. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 2, 27.

С. 8. ...нельзя долго оставаться в контакте с Богом, сохраняя при этом здравый рассудок. Кажется, это из Умберто Эко. – «Маятник Фуко» (1, 1): «...сопричастность Божескому не может продолжаться долго, не потревожив рассудок». Перевод Е. Костюкович.

С. 10. ...самое страшное на свете животное – корова. (Хантер не прав: он считает, что леопард... – см. главу 16 «Самые опасные звери» книги Дж. Хантера «Охотник».

С. 12. Снотворное и слабительное в одном флаконе. – контаминация фразы М. Жванецкого «Вы не пробовали принимать слабительное одновременно со снотворным? Очень интересный эффект!» и рекламного слогана «Шампунь и кондиционер в одном флаконе».

С. 19. – Рыжий-красный – человек опасный..., – ...А рыжий-пламенный поджег дом каменный... – поговорка из «Очерков бурсы» Н. Помяловского (очерк «Зимний вечер в бурсе», «<...> сожег дом каменный»).

С. 20. «Идет-гудет зеленый шум» – Н. Некрасов, «Зеленый шум» («Идет-гудет Зеленый шум»).

С. 21. «Равнодействующая миллионов воль» – это не я сказал, это Лев Толстой. – положение из романа «Война и мир», 4, 2.

С. 27. «человек есть животное двуногое, всегда алчущее, никогда не сытое...» – источник цитаты не обнаружен.

С. 28, 55, 85. «В скучных разговорах о людях прошлого сокрыты тайны их великих свершений» – «Когда тебе рассказывают истории о выдающихся людях, ты должен слушать их очень внимательно, даже если их тебе рассказывают не первый раз. Если, слушая что-то в десятый или двадцатый раз, ты неожиданно достигнешь понимания, это будет незабываемое мгновение. В скучных разговорах о людях прошлого сокрыты тайны их великих свершений». Цунэтомо Ямамото, «Хагакурэ», «Сокрытое в листве», 2 книга. Перевод А. Мищенко.

С. 32. Плюшкин – персонаж «Мертвых душ» Н. Гоголя.

С. 38. Акакий Акакиевич Башмачкин – персонаж «Шинели» Н. Гоголя.

С. 38. Граф де ля Фер, канцлер Сегье, господин Бонасье – персонажи романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».

С. 39. Но ведь сказал же понимающий человек: «Два – любимое число алкоголика». – цитата из повести Д. Шагина «Беззаветные герои»: «Мы привыкли отрицать свою проблему. О своей выпивке говорим – выпил два стаканчика, пару пива, два – любимое число алкоголика».

С. 39. Писание, ...где двое вас собралось, там и я среди вас. – Евангелие от Матфея (18, 20): «...где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них».

С. 39. На том стояли и стоять будем... – «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стоит и стоять будет русская земля», к/ф «Александр Невский», реж. С. Эйзенштейн (от слов Евангелия от Матфея, 26, 52).

С. 43. ...фраза из какого-то романа: «И вот тут-то я и понял, за что мне платят деньги...» – Р. П. Уоррен, «Вся королевская рать», 1: «Хозяин поглядел на меня, и я понял, за что мне платят». Перевод В. Голышева.

С. 60. «Не бери чужого и не словоговори ложно» – источник цитаты не обнаружен.

С. 62. «икорки, понимаю» – М. Булгаков, «Театральный роман», 12: «...говорил ласково, огурцы называл «огурчики», икру – «икоркой понимаю»...».

С. 63. – Небось, небось. – восходит к А. Пушкину, «Капитанская дочка», 7: «Не бось, не бось, – повторяли мне губители».

С. 63. – Щас спою... – м/ф «Жил-был пес», реж. Э. Назаров.

С. 64. «Вечерело. Серенький дымок...» «...таял в розовых лучах заката...» «...Песенку принес мне ветерок, милая, что пела ты когда-то...» – песня «Золотится серенький дымок...» (вариант).

С. 64. ...мэн крутой. – слова из песни группы «Аквариум» «Мочалкин блюз».

С. 64. О этот свинцовый идиотизм деревенской жизни!.. – контаминация выражения М. Горького «...свинцовые мерзости дикой русской жизни...» («Детство», 12) и слов К. Маркса и Ф. Энгельса «идиотизм деревенской жизни» («Манифест коммунистической партии», 1).

С. 65. «Гвоздики алые, багряно-рдяные дождливым вечером дарила ты...» «А утром ~ саду цветы...» А если встретите ~ могу сберечь... – песня «Гвоздики» («И ночью снились мне / Сны небывалые, / Мне снились алые цветы, цветы»).

С. 71. Буратино – персонаж «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А.Н. Толстого.

С. 74. Эдда Младшая – трактат о древнескандинавской мифологии и поэзии Снорри Стурлусона.

С. 80. ...себя, любимого... – расхожее выражение, использованное В. Маяковским в заглавии стихотворения: «Себе, любимому, посвящает эти строки автор».

С. 83. ...огромное жирное лицо – репа хвостом вверх... – ср. параллель в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1) Н. Гоголя: «Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх».

С. 86. Ночь патриарха – вариация заглавия романа Г. Гарсиа Маркеса «Осень патриарха».

С. 86. «Вот какой рассеянный...» – заглавие стихотворения С. Маршака.

С. 95. Куинбус Флестрин – «Человек-Гора», именование Гулливера лилипутами. Дж. Свифт, «Путешествия Гулливера», Путешествие первое.

С. 96. ...старика Пью, слепого убийцу из Стивенсона. – персонаж «Острова сокровищ».

С. 98. Екклезиаст: «Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья – размышляй...» – глава 7, стих 14.

С. 99. «Я знаю, почему так много людей охотно занимаются колкой дров – по крайней мере, сразу видишь результат своей работы...» – «Теперь я знаю, почему столько людей на свете охотно колют дрова. По крайней мере, сразу видишь результаты своей работы». Слова А. Эйнштейна.

С. 100. Ниро Вульф – персонаж романов Р. Стаута.

С. 107, 113. Несите меня бережно, несите меня бережно, ведь я защитник родной страны. Благодарите! Благодарите! Благодарите!.. – Где храбрец? <...> Его несут к печи, его несут к печи... – Где трус? Бежит доносить, бежит доносить, бежит доносить!.., Джек Лондон (рассказ «Зуб кашалота» в переводе Клягиной-Кондратьевой) – «Неси меня бережно, неси <...> Бежит доносить весть <...>».

С. 111. Граф Монте-Кристо – персонаж одноименного романа А. Дюма-отца.

С. 114. – Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? – И.В. Гете, «Лесной царь», перевод В. Жуковского.

С. 114. – Тигр, о тигр светлогорящий в глубине полночной чащи? – «Тигр, о тигр, светло горящий / В глубине полночной чащи...», «Тигр», У. Блейк, перевод С. Маршака.

С. 114. ...тот, который любит все. – Не тигр, а Тигра? – см.: А. Милн, «Винни-Пух и все остальные» (11). Пересказ Б. Заходера.

С. 114. «Полет валькирий» – эпизод оперы «Валькирия», тетралогия Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».

С. 116. «...мы переходим сейчас в новую фазу культуры, в которой ответом на вопросы будут не утверждающие высказывания, а новые, более глубоко сформулированные вопросы». Это написал В.В. Налимов в своем философском трактате «Канатоходец». – «Канатоходец» (4, 13, 3, 6), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994, с. 286 («<...> фазу культуры – культуру вопросов, в которой <...>»).

С. 117. – Голова буйвола, рога его и четыре ноги прошли через окно. Почему же не проходит его хвост? – «Мумонкан», коан 38. Сборник классических коанов «Мумонкан» или «Застава без ворот» составил У-мэнь Хуэй-кай (по-японски: Мумон), многие коаны связаны с Юнь-мэнем Вэнь-янем (по-японски: Уммоном).

С. 117. – У всех есть родина. Какая родина у тебя? – Утром я ел рисовую кашу, а на обед будет суп с фрикадельками и блинчики с абрикосовым вареньем. – восходит к коану 7 «Мумонкана».

С. 117. – Чем мои руки похожи на руки бога?, – Почему мои ноги напоминают ноги осла? – «Мумонкан», вопросы из приложения «О трех препятствиях Орю».

С. 117. – ...Что надо делать по двенадцать часов в сутки? – вопрос монаха, адресованный Юнь-Мэню. Сборник речений Юнь-Мэня.

С. 117, 120. – Что такое Будда? – Такая специальная палочка. – А что такое чистое тело Дхармы? <...> – Это грядка. С клубникой..., «Палочка для подтирания зада». Знаменитый ответ Юнь-мэня в коане из «Мумонкан»... «Что такое Будда?» – «Палочка для подтирания зада». «Что такое чистое тело Дхармы?» – «Клумба пионов»... – «Мумонкан», коан 21 и ответ Юнь-мэня из сборника его речений «Уммон-року».

С. 117. – Его слуги – Шакьямуни и Майтрея. Кто он такой? – «Мумонкан», коан 45.

С. 118. Кошка «отчасти идет по дороге, отчасти по воздуху плавно летит» – Д. Хармс, «Удивительная кошка».

С. 118. «Прибежали в избу дети!..» – А. Пушкин, «Утопленник».

С. 122. Мальчик Мотл – повесть Шолом-Алейхема.

С. 123. «Раздави гадину!» – фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.

С. 125, 252. – Вы ленивы и нелюбопытны. – А. Пушкин, «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» (2): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны...».

С. 129. Струльдбруги – см. главу 10 части 3 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.

С. 129. Тайна сия велика есть. – церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 32).

С. 129. Матушка Медоуз – см. «Сказки дядюшки Римуса» Дж. Харриса.

С. 129. Повелитель Мух – в Ветхом завете (4-я Книга Царств, 1, 2) упоминается бог филистимлян Баал-Зебуб – «Повелитель мух», отсюда: «Вельзевул». Как эвфемизм слова «дьявол», неоднократно использовано в литературе: Э.-Т.-А. Гофман, «Повелитель блох», У. Голдинг, «Повелитель мух».

С. 132. Одна подросточек-девица / Бандитами была взята, / Принуждена им покориться, / Была в мансарде заперта..., «Но поутру она вновь улыбалась перед окошком своим как всегда, рука ее над цветком изгибалась, и из лейки лилась вновь вода» – популярная песенка 10-х годов XX века, входила в репертуар театра «Летучая мышь». Цитируется в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 23).

С. 132. «из-под спущенных век» – Н. Гумилев, «Сомалийский полуостров».

С. 133. Монро: «Человек не меняется на протяжении жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя...» – Р.А. Монро, «Окончательное путешествие», 1: «Принято считать, что человек почти не меняется на протяжении всей своей жизни, он просто становится все больше похожим на самого себя». Перевод К. Семенова.

С. 135. Олгой-хорхой – рассказ И. Ефремова.

С. 135. «Ваша поза меня удовлетворяет» – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 6).

С. 138. ...осталось <...> одно лишь роскошное седло. С чепраком. Смотри «Три мушкетера». – часть 1, глава 28.

С. 141. Артемонович – отсылка к «Золотому ключику, или Приключениям Буратино» А.Н. Толстого.

С. 148. Ибо сказано: разочарование есть горестное дитя надежды... – ср. параллель в «Афоризмах житейской мудрости» А. Шопенгауэра (5, Б, 14): «...создаем тысячи несбыточных надежд, из коих каждая чревата разочарованием...».

С. 148. «Полковнику никто не зв'онит...» – «Полковнику никто не пишет» – заглавие повести Г. Гарсиа Маркеса. Отсюда – название песни группы «Би-2».

С. 150. – Как-это-как-это? – сценка «Авас». Текст М. Жванецкого, исполнение Р. Карцева и В. Ильченко.

С. 150. «Американская трагедия», «Путешествие на край ночи» – заглавия романов Т. Драйзера и Л.Ф. Селина.

С. 154. «Ох, ему и всыпали по первое! По дерьму спеленутого – волоком...», Галич, «Раздавались выкрики и выпады, ставились усердно многоточия, а потом, как водится, оргвыводы: мастерская, выговор и прочее...» – «Вальс-баллада про тещу из Иванова» («<...> Ставились искусно многоточия, / А в конце, как водится, оргвыводы: / Мастерская, договор и прочее...»).

С. 156. «Желтый дьявол», «Зубы желтого...», «Зубы желтого обломаны...» – трилогия, автор – Никэд Мат (псевдоним Н. Костарева и В. Матвеева), Л.: Прибой, том 1 – 1924 г., тома 2 и 3 – 1926 г.

С. 160. «Что такое темный ужас начинателя игры...» – Н. Гумилев, «Волшебная скрипка».

С. 160. «И бледный ужас повторяли бесчисленные зеркала...» – Н. Гумилев, «Ужас».

С. 162. А чего ты, собственно, ожидал, Жорж Данден... – перифраз «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.

С. 164. Громокипящее название «ШАШЛЫКИ – ЧЕБУРЕКИ» – отсылка к строкам «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба, / Кормя Зевесова орла, / Громокипящий кубок с неба, / Смеясь, на землю пролила».

С. 167. Колено горничной – отсылка к «Трое в одной лодке, не считая собаки» (1) Дж. Джерома: «I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee». Идиома «housemaid's knee», «колено горничной» (означающая «воспаление суставной сумки, бурсит») в русских переводах Джерома сохранилось лишь у Е. Кудашевой: «колено домашней служанки» («Трое в лодке (кроме собаки)», Собрание сочинений неподражаемого английского юмориста, кн. 10. М.: Тип. т-ва И. Сытина, 1912, с. 6).

С. 168. ...Яркие, как тропические бабочки, и такие же безмозглые. «Крылышками бяк-бяк» – Е. Шварц, «Обыкновенное чудо», 1: «Сегодня, например, вижу: летит бабочка. Головка крошечная, безмозглая. Крыльями – бяк, бяк – дура дурой!» В одноименном т/ф М. Захарова по пьесе Е. Шварца – песня Ю. Михайлова (псевдоним Ю. Кима): «Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк».

С. 170. Предупрежден значит вооружен. – Praemonitus praemunitus. Использовано в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада», 23.

С. 172. «С тех пор так и ходит в каске и все время улыбается...» – анекдот.

С. 174. – Не бывает опасных вопросов, бывают опасные ответы. – перифраз О. Уайльда: «Не бывает бестактных вопросов, бывают бестактные ответы» или «Вопросы не бывают нескромными. Ответы иногда бывают». «Идеальный муж» (1), перевод О. Холмской.

С. 177. Скалозуб – персонаж комедии А. Грибоедова «Горе от ума».

С. 177. «Он в две шеренги вас построит, а пикните, так мигом успокоит» – «Горе от ума», 4, 5 («Он в три шеренги <...>»).

С. 177. Моська – персонаж басни И. Крылова «Слон и Моська».

С. 177. Дуремар – персонаж «Золотого ключика» А.Н. Толстого.

С. 179. «Записки сумасшедшего» – заглавие повести Н. Гоголя и рассказа Л. Толстого.

С. 181. – Да все врут <...>. Только это не имеет никакого значения, потому что никто никого все равно не слушает. <...> «закон Либермана»... – см. «Законы Мерфи».

С. 183. «Эдипальность как изъятие себя извне» – именование главы 2-й статьи И. Смирнова «Мирская ересь (Психоантропологические заметки о философии анархизма)». См. авторский сборник «Человек человеку – философ», СПб: «Алетейя», 1999, с. 297-327; начало главы на с. 308.

С. 183. «Постмодернизм метафоризировал всеобщую метонимию авангарда-тоталитаризма» – измененная цитата из статьи И. Смирнова «Неизвестный солдат» (3, 2): «Постмодернизм метафоризировал всеобщую метонимию авангарда...». Статья опубликована в альманахе «Место печати» (1994, № 5, с. 54-61) и «Лотмановском сборнике 1» (М.: Издательство «ИЦ-Гарант», 1995, с. 286-293; цитата со с. 292).

С. 183-184. Гильберт, «У него-де не хватило воображения для математики, и он стал поэтом» – высказывание, приписываемое Д. Гильберту, опубликовано в сборнике «Физики шутят» (М.: Мир, 1966, с. 27).

С. 185. «Так вот ты какой – человек третьего тысячелетия!..» – ключевая фраза анекдота.

С. 186. Вот стою я п'р'д вами, словно голенький... – А. Галич, «Красный треугольник».

С. 188. «Ревизор» – комедия Н. Гоголя.

С. 189. Ольга, Татьяна – персонажи «Евгения Онегина» А. Пушкина.

С. 189. «Скажите, девушки, подружке вашей...» – «Скажите, девушки», музыка Р. Фальво, сл. Э. Фуско, рус. текст М. Улицкого.

С. 189. Monsieur Christoforoff va s'animaliser – перифраз слов из рассказа И. Бабеля «Гюи де Мопассан»: «Достигнув славы, он перерезал себе на сороковом году жизни горло, истек кровью, но остался жив. Его заперли в сумасшедший дом. Он ползал там на четвереньках... Последняя надпись в его скорбном листе гласит: «Monsieur de Maupassant va s'animaliser» («Господин Мопассан превратился в животное»)».

С. 190. «Гордость составляет отличительную черту ее физиономии» – «La fierté est le vrai caractère de sa physionomie». К. де Рюльер, секретарь французского посланника в России, о Екатерине II: «Приятный и благородный стан, гордая поступь, прелестные черты лица и осанка, повелительный взгляд – все возвещало в ней великий характер. Гордость составляет отличительную черту ее физиономии. Замечательные в ней приятность и доброта для проницательных глаз суть не иное что, как действие особенного желания нравиться, и очаровательная речь ее ясно открывает опасные ее намерения» («Histoire, ou Anecdotes sur la Révolution de Russie; en l'année 1762»).

С. 194. «Этот гад будет у меня кричать «капиви»...» – реминисценция из повести Р. Киплинга «Stalky & Co» (глава «Slaves of the Lamp», 1): «...we must make him cry «Capivi!». Киплинг широко использовал роман Р. Сертиса «Handley Cross, or Mr. Jorrocks's Hunt». Здесь неточно процитировано частое у Сертиса восклицание «Capevi!» (видимо, персонаж путает «capevi» и «peccavi», «я виноват» – лат.).

С. 195. «Отличная штука – команда. Всегда есть возможность свалить вину на кого-нибудь другого», «Восьмое правило Фингейла» – см. «Законы Мерфи».

С. 196. – Правильно поступает тот, <...> кто относится к миру, словно к сновидению. Когда тебе снится кошмар, ты просыпаешься и говоришь себе, что это был всего лишь сон. Говорят, что наш мир ничем не отличается от такого сна., «Книга самурая», – <...> даже чашка риса или чая должна браться в руки должным образом, без малейшей неряшливости и с сохранением бдительности., – Не нужно быть все время настороже <...>. Нужно просто считать, что ты УЖЕ мертв. – первая и третья цитаты: Цунэтомо Ямамото, «Хагакурэ», «Сокрытое в листве», 2 и 11 книги, перевод А. Мищенко. Вторая цитата: Дайдодзи Юдзан, «Будосёсинсю», «Напутствие вступающему на Путь воина», глава 1, Правила самурая, перевод Р. Котенко. Обе книги входят в сборник «Книга самурая» (СПб: Евразия, 1998, 2000, 2001).

С. 200. Сальери-Смоктуновский – роль и исполнитель в т/ф М. Швейцера по произведениям А. Пушкина «Маленькие трагедии».

С. 202. «Подите прочь! Какое дело поэту мирному до вас?..» – А. Пушкин, «Поэт и толпа» («Подите прочь – какое дело / Поэту мирному до вас!»).

С. 203. «Новый год, порядки старые, холодной проволокой ржавою наш лагерь окружен, кругом глядят на нас глаза легавые, и сталь холодная блестит со всех сторон...» – песня 50-х годов.

С. 205. «Все, что есть хорошего в жизни, либо аморально, либо незаконно, либо ведет к ожирению». Первый постулат Пардо. – «Законы Мерфи», Первый постулат Пардо (из «Закона Мерфи 1»). Перевод с английского Л. Беляевой.

С. 211. «Иди один и исцеляй слепых, <...> чтобы узнать в тяжелый час сомненья учеников злорадное глумленье и равнодушие толпы...» – А. Ахматова, «Нам свежесть слов и чувства простоту...».

С. 211. К черту подробности! – анекдот.

С. 212. «Время настало. Почему бы тебе не сказать, чего ты достиг?», Бодхидхарма, «Наконец дошла очередь до Хуй-кэ. Он почтительно поклонился и молча застыл. Учитель сказал: «Ты обрел мой костный мозг»...» – «Дзен Бодхидхармы» в записи Догена. («Время настало. Почему бы каждому из вас не сказать, чего он достиг? <...>»). Сборник «Кэйтоку дэнтороку». Перевод А. Бреславец.

С. 213. Умненький-разумненький Буратино – А.Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» («Умненький-благоразумненький»).

С. 214. Урюк под контролем... – фраза из «очень маленькой трагедии» «Урюк» М. Мишина (журнал «Огонек», 1990, № 14, с. 33), пародирующей пояснения о событиях в Фергане избираемого на Первой сессии Верховного Совета СССР 6 июня 1989 года на пост Председателя Совета Национальностей первого секретаря ЦК Компартии Узбекистана Р. Нишанова: «...он опрокинул тарелку, в которой находилась клубника...», «...ситуация находится под контролем...».

С. 215. Мерзость запустения – Книга пророка Даниила (9, 27).

С. 215. Доктор Джекил, мистер Хайд – Р.Л. Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

С. 225. Компрачикос – см. роман В. Гюго «Человек, который смеется».

С. 228. «Счастье можно найти только на проторенных путях» <...> Пушкин любил это повторять. Из Шатобриана, кажется. – Il n'est de bonheur que dans les voies communes. «Рославлев» (в публикации в «Современнике» фраза сопровождалась примечанием издателя: «Кажется, слова Шатобриана»); те же слова – в письме Н.И. Кривцову от 10 февраля 1831 г. Цитата из «Рене» Ф.-О.-Р. Шатобриана («René»: «...il n'y a de bonheur <...>»).

С. 230. «и можете дышать себе свободно» – искаженная цитата из «Сумасшедшего» А. Апухтина: «Садитесь, я вам рад. Откиньте всякий страх / И можете держать себя свободно...».

С. 230. Пушкин: «Черт возьми, почувствовал подлость во всех жилах» – «Однажды Пушкин, гуляя по Царскому Селу, встретил коляску, вмещавшую в себе ни более ни менее, как Николая Павловича. Царь приказал остановиться и, подозвав к себе Пушкина, потолковал с ним о том о сем очень ласково. Пушкин прямо с прогулки приходит к Смирновой <...>. – «Что с вами?» – спросила Смирнова, всматриваясь в его лицо. Пушкин рассказал ей про встречу и прибавил: «Черт возьми, почувствовал подлость во всех жилах». Я это слышал от самой Смирновой». Из письма И. Аксакова Н. Соханской-Кохановской от 7 июля 1862 года. Первая публикация в издании: Н. Барсуков, «Жизнь и труды М.П. Погодина», кн. 19, СПб., 1905, гл. 63, с. 409.

С. 231. ...эволюция уничтожает породившие ее причины... – И. Пpигожин, И. Стенгеpс, «Время, хаос, квант» (2, 3, 2), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994, 1999, с. 55: «...эволюция обретает весьма ограниченный смысл: она приводит к исчезновению порождающих ее причин». Перевод Ю. Данилова.

С. 233. «Вертолеты – это души подбитых танков» – ключевая фраза анекдота.

С. 234. Шпаги в ножны, господа, шпаги в ножны! – А. Дюма-отец, «Три мушкетера», 1, 5.

С. 234. Сэр Найджел – персонаж романов А. Конан Дойла «Белый отряд» и «Сэр Найджел».

С. 234. Лорд Гленарван – персонаж романа Ж. Верна «Дети капитана Гранта».

С. 237. Пир победителей – заглавие пьесы А. Солженицына.

С. 237-238. По дороге в Бигл-Добл... – песенка 50-х годов.

С. 238. О хищные жертвы века! – перифраз строки А. Вознесенского: «О хищные вещи века! / На душу наложено вето» («Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»).

С. 238. ...хочешь, чтобы тебя услышали – говори глупости... – ср. параллель из «Вырождения» М. Нордау: «Чтобы быть замеченным, нужно впадать в странности».

С. 239. ...уйди от зла – сотворишь благо... – церковнославянский текст Псалтири (33, 15): «Уклонися от зла и сотвори благо...».

С. 239. А-атлично, Константин! – М. Жванецкий, «Нормально Григорий! Отлично, Константин».

С. 245. Какая-то связь была между этим черным пуделем и Мефистофелем... – в образе черного пуделя появляется Мефистофель в третьей сцене первого действия «Фауста» И. Гете.

С. 250. Жезл Моисеев – см. Книгу Исхода (4-17).

С. 251. Цепь времен – восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1, 5): «Распалась связь времен». Перевод А. Кронеберга.

С. 251. Дом Страдания – см. Г. Уэллс, «Остров доктора Моро».

С. 258-259. Какие, например, были последние предсмертные слова Василья Львовича Пушкина, вы знаете? Никогда и никто не догадается. «Как скучны статьи Катенина!» – сказал он напоследок. – А. Пушкин, письмо П. Плетневу от 9 сентября 1830 года: «Бедный дядя Василий! знаешь ли его последние слова? приезжаю к нему, нахожу его в забытьи, очнувшись, он узнал меня, погоревал, потом, помолчав: как скучны статьи Катенина! и более ни слова».

С. 262. ...не повернув головы кочан... – В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте».

С. 263. «Кто таков, почему не знаю?» – к/ф «Чапаев», реж. Г.Н. и С.Д. Васильевы.

С. 263. «Нету лучшего приема, чем сидеть все время дома» – цитата из стихотворения З. Эзрохи «О приемах».

С. 263, 264. «В экономике наш Профессор обладает скорее убеждениями, нежели познаниями». Андрэ Жид. «Подземелья Ватикана». Перевод Лозинского. – книга 3, глава 4: «Как раз в эту пору граф Жюлиюс де Баральуль отправился в Рим на важный социологический съезд. Его, быть может, особенно и не ждали (по общественным вопросам он обладал скорее убеждениями, нежели познаниями), но он был рад случаю завязать сношения с некоторыми выдающимися знаменитостями».

С. 270. Классическая немая сцена – отсылка к финалу «Ревизора» Н. Гоголя.

С. 270. «Тебе говорю: встань <...> возьми постель твою и иди в дом твой!» – Евангелие от Марка (2, 11).

С. 271. Командор – Статуя командора – действующее лицо «Каменного гостя» А. Пушкина.

С. 271. «Когда я думаю, что пиво состоит из атомов, мне не хочется его пить...» – фраза «митька» Д. Шагина.

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 16.02.2016.

 


      Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
      © "Русская фантастика", 1998-2016
      © Виктор Курильский, состав, 1999-2016
      © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
      © Алексей Андреев, графика, 2006
      Редактор: Владимир Борисов
      Верстка: Владимир Борисов
      Корректор: Владимир Дьяконов
      Страница создана в январе 1997. Статус официальной страницы получила летом 1999 года