Аркадий и Борис Стругацкие

Карта страницы
   Поиск
Творчество:
          Книги
          
Переводы
          Аудио
          Суета
Публицистика:
          Off-line интервью
          Публицистика АБС
          Критика
          Группа "Людены"
          Конкурсы
          ВЕБ-форум
          Гостевая книга
Видеоряд:
          Фотографии
          Иллюстрации
          Обложки
          Экранизации
Справочник:
          Жизнь и творчество
          Аркадий Стругацкий
          Борис Стругацкий
          АБС-Метамир
          Библиография
          АБС в Интернете
          Голосования
          Большое спасибо
          Награды

КОММЕНТАРИИ

 

 

Полдень, XXII век

С. 5. <заглавие> – от заглавия романа Э. Нортон «Рассвет-2250 от Р.Х.».

С. 11. Блеяние козленка манит тигра – Р. Киплинг, «Сталки и компания», неопубликованный перевод А. Стругацкого. Текст в оригинале: «The bleatin' of the kid excites the tiger».

С. 22. Спортсмену надлежит быть спокойну, выдержану и всегда готову – восходит к пункту 14 «Науки побеждать» А. Суворова: «Солдату надлежит быть здорову, храбру, тверду, решиму, правдиву, благочестиву».

С. 26. Больше жизни – «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»

С. 50. Атос – персонаж трилогии о мушкетерах А. Дюма.

С. 75. Тредиаковский, «Екатерина Великая – о! – поехала в Царское Село» – поздняя анонимная пародия на В. Тредиаковского: «Императрикс Екатерина, о! / Поехала в Царское Село».

С. 78. Хотеть – значит мочь – перевод франц. поговорки Vouloir c'est pouvoir, популярный у героев гражданской войны (например, Г. Котовского). Поговорка, видимо, восходит к Квинтилиану: «Кто хочет, тот и может» («Воспитание оратора», 2, 3).

С. 80. Все это суета сует – Книга Екклезиаста 1, 2: «...суета сует, – всё суета!»

С. 83. По улицам слона водили – цитата из басни И. Крылова «Слон и Моська» («<...> Слона водили...»).

С. 94. Бремя землянина – восходит к заглавию и идее стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых» («Бремя белого человека»).

С. 95. Просверлить луну огромным буравом. – А. Чехов, «Летающие острова. Соч. Жюля Верна. Пародия»: «Просверление луны колоссальным буравом» – вот что служило предметом речи мистера Лунда!»

С. 103-104. «Шекснинска стерлядь золотая...» – цитата из «Приглашения к обеду» Г. Державина.

С. 122, 126. Томление духа – Книга Екклезиаста 1, 14: «...всё – суета и томление духа!»

С. 122. «А нет ли опиума для народа?» – И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 12: «Почем опиум для народа?» Последнее, в свою очередь, от «Религия есть опиум народа», К. Маркс, «К критике гегелевской философии права», введение.

С. 131. Тут охотник выбегает, в ракопаука стреляет... – перефразировка детского стишка, восходящего к стихотворению Ф. Миллера.

С. 132. Тогда пойду умою руки – ироническое использование цитаты из Евангелия от Матфея (27, 24).

С. 132. «Пастушка младая на рынок спешит...» – цитата из стихотворения А. Пушкина «Вишня».

С. 139. «Любовь – что такое? <...> что такое – любовь?» – куплеты Блезо, Тоби и Церлины «Любовь что такое» из оперетты М. Эрлангера «Что такое любовь?» (см. сборник «Комические песни и русские куплеты разных авторов», М.: Издательство П. Юргенсона, 1879 г., № 30). Строки куплетов цитируются в повести А. Куприна «Поединок» (5).

С. 139. – Любовь <...> это специфическое свойство высокоорганизованной материи. – «Сознание (психика) – свойство высокоорганизованной материи» – дефиниция диалектического материализма.

С. 158. Увы мне, чашка на боку! – Козьма Прутков, «Выдержки из записок моего деда. Гисторические материалы Федота Кузьмича Пруткова (деда). № 16. Не всегда слишком сильно»: «Увы, мне! чашка на боку!» (авторство № 16 «Материалов...» – Алексея Жемчужникова).

С. 162, 165. ...заревел тяжелым прерывистым басом: Бешеных молний крутой зигзаг, / Черного вихря взлет, / Злое пламя слепит глаза, / Но если бы ты повернул назад, / Кто бы пошел вперед?, ...тяжелым басом запел Валькенштейн: – использован зачин и метр песни «Тяжелым басом гремит фугас...» («Какое мне дело до всех до вас, / А вам до меня?») из к/ф «Последний дюйм». Слова М. Соболя, музыка М. Вайнберга.

С. 188. Я ее оторвал, я ее и понесу. – восходит к фразе «Я тебя породил, я тебя и убью!» Н. Гоголь, «Тарас Бульба», 9.

С. 190. Гиена пера – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 13).

С. 199. Идут зольдатики! – словоупотребление восходит к «Похождениям бравого солдата Швейка во время мировой войны» Я. Гашека: «– Ах, как ему вкусно, зольдатику! – восторженно зашептала доктору Грюнштейну старая баронесса. – Он уже здоров и может поехать на поле битвы» (1, 8). Перевод П. Богатырёва.

С. 210. «Догорай, моя лучиночка» – искаженная строка из песни «То не ветер ветку клонит», слова С. Стромилова, музыка А. Варламова («<...> лучина...»).

С. 223. Естествознание в мире духов – название главы «Диалектики природы» Ф. Энгельса.

С. 229. «Джонни каминг даун ту Хайлоу, пуар олд мэн»  – американская народная песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Johnny comes down to Hilo, / Poor old man»).

С. 229. Раз-два-три, пионеры мы... – «Раз, / два, / три! / Пионеры мы. / Мы фашистов не боимся, / пойдем на штыки» – речевка из поэмы В. Маяковского «Владимир Ильич Ленин».

С. 231. «По небу полуночи ангел летел...» <...> Лермонтов – строка стихотворения «Ангел».

С. 254. Абсолютно не на что со вкусом поглядеть. – отсылка к роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1, 8): «Но посидеть у вас со вкусом абсолютно не на чем».

С. 263. Миссус, а у нас простыня пропала! – цитата из главы 37 повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»: «Миссус, у нас простыня пропала». Перевод Р. Брауде.

С. 270. ...Комиссия по Контактам <...> спорит, на каком языке сказать первое «э». – реминисценция из пьесы Н. Гоголя «Ревизор» (1, 3): «– <...> «Э!» – говорю я Петру Ивановичу... – Нет, Петр Иванович, это я сказал: «э!» – Сначала вы сказали, а потом и я сказал. «Э! – сказали мы с Петром Ивановичем. <...>».

С. 283. Счастье не в самом счастье, но в беге к счастью... – ср.: И. Крылов, «Письмо о пользе желаний»: «Не тот счастлив, кто счастьем обладает: / Счастлив лишь тот, кто счастья ожидает». Также: Ф. Достоевский, «Дневник писателя», 1876, январь, глава 3, 2: «Счастье не в счастье, а лишь в его достижении».

С. 289. Бароны стареют, бароны жиреют... – восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами... / Бароны воюют, / Бароны пируют...» (авторство «Немецкой баллады» – Владимира Жемчужникова).

С. 293. «Царевна-лебедь» – персонаж «Сказки о царе Салтане» А. Пушкина.

С. 298. Какими вы будете – перифраз заглавия рассказа Э. Хемингуэя «Какими вы не будете».

С. 306. ...шутя и играя...  – по утверждению БНС, это – неточная цитата из «Очерков бурсы» Н. Помяловского: «...скакая играше веселыми ногами...». (В очерке «Бурсацкие типы» здесь контаминация церковнославянских текстов Второй книги Царств (6, 16): «...видя царя Давида скачуща и играюща пред Господем...» и тропаря пасхального канона: «К свету идяху, Христе, веселыми ногами».) Название «Напевая, шутя и играя» носила программа оркестра Л. Утёсова.

С. 308. «Для будущего мы встаем ото сна <...>. – Для будущего обновляем покровы. Для будущего устремляемся мыслью. Для будущего собираем силы... Мы услышим шаги стихии огня, но будем уже готовы управлять волнами пламени». – «Агни Йога», «Знаки Агни Йоги», предисловие.

С. 308. ...идея о развитии человечества по спирали. – см. главку «Диалектика» статьи В. Ленина «Карл Маркс» (также – «Философские тетради»: конспект книги Гегеля «Лекции по истории философии» и фрагмент «К вопросу о диалектике»).

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 19.03.2014.

 


      Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
      © "Русская фантастика", 1998-2014
      © Виктор Курильский, состав, 1999-2014
      © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
      © Алексей Андреев, графика, 2006
      Редактор: Владимир Борисов
      Верстка: Владимир Борисов
      Корректор: Владимир Дьяконов
      Страница создана в январе 1997. Статус официальной страницы получила летом 1999 года