Про критику научной фантастики
С. 263. Швейк тщетно старался завязать разговор с ефрейтором и по-дружески объяснить ему, почему ефрейторов называют ротной язвой. Я. Гашек – «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», 4, 3: «С этого момента Швейк тщетно старался завести с ефрейтором разговор и любезно растолковать ему, почему ефрейторов называют «ротными язвами». Перевод А.Г. и Г.А. Зуккау.
С. 264. Герой нашего времени – заглавие повести М. Лермонтова.
С. 265. «...Очень уж трудно обнаружить в ... этих произведениях ... индивидуальность пишущего, его личную особую тему. Попробуйте различить писателей-фантастов по голосам, попытайтесь найти в каждом из них своеобразие – у вас это вряд ли получится...» «...Большинство наших фантастов по большей мере озабочены только одним: они стараются писать как можно более фантастично, вовсе не заботясь о том, чтобы подняться «просто» до настоящей, хорошей литературы. Вот почему главное для них – некая гипотеза, а все остальное: характеры, конфликты, сюжет – не более чем «упаковка». «Берется набор стандартных ситуаций, характеристик героев, описаний – набор, напоминающий коробку с планками, винтами и колесиками из детского конструктора... Все это замешивается на дрожжах более или менее реальной научной гипотезы, потом выливается в многократно использованную форму «новеллы ужасов», детектива, монолога «раскаявшегося скептика» или «пламенного энтузиаста» – и рассказ готов» – В. Шитова, «Вымысел без мысли. Заметки о научной фантастике». Журнал «Юность». – 1961. – № 8. – С. 67-73. Конкретные цитаты: «И что особенно огорчает: очень уж трудно обнаружить во всех этих произведениях (и не только в них) индивидуальность пишущего, его личную, особую тему. Попробуйте различить писателей-фантастов «по голосам», попытайтесь найти в каждом из них своеобразие, – у вас это вряд ли получится, разве что можно хоть в какой-то мере ощутить стремление братьев Стругацких к «мужественной грубоватости» и склонность Валентины Журавлевой к пышной лирической патетике», «Между тем большинство наших фантастов по большей мере озабочены только одним: они стараются писать как можно более «фантастично», вовсе не заботясь о том, чтобы подняться «просто» до настоящей, хорошей литературы. Вот почему главное для них – некая гипотеза, а все остальное: характеры, конфликты, сюжет – не больше чем «упаковка», «беллетристический гарнир», «Берется набор стандартных ситуаций, характеристик героев, описаний – набор, напоминающий коробку с планками, винтами и колесиками из детского «конструктора». Берутся краски (лиловая – для небес далеких планет, оранжевая – для растущих там же трав и деревьев, бледная – для лиц героинь, мужественно-кирпичная – для лиц героев, отвлеченно-серебристая – для картин общества будущего). К этому добавляются таинственные электронные звучания, картинки, изображающие чудовищ, особое «меню» (например, консервы из синтетической говядины и компот из ананасов, выращенных обычно под знойным небом преображенной Антарктиды). Все это замешивается на дрожжах более или менее реальной научной гипотезы, потом выливается в многократно использованную форму «новеллы ужасов», детектива, монолога раскаявшегося «скептика» или пламенного «энтузиаста» – и рассказ готов».
С. 267. С иронией и жалостью... – от названия песни «Ирония и Жалость» из романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)», 12. Перевод В. Топер.
С. 268. Скучно. Грустно. – от «И скучно, и грустно». М. Лермонтов.
С. 268. ...удовлетворение свое ищущий «в освобождении от груза своих мыслей», как говаривал Моэм... – «Луна и грош», 2. Перевод Н. Ман.
[Оглавление] [Указатель авторов]
Последнее обновление сделано 21.10.2012.
|