Группа Людены


Трудно быть богом

С. 246. То были дни, когда я познал, что значит: страдать; что значит: стыдиться; что значит: отчаяться. Пьер Абеляр – Л. Фейхтвангер, «Испанская баллада», 3, 3. М.: Издательство иностранной литературы, 1958, с. 329. Перевод Н. Касаткиной и И. Татариновой. Обработка Фейхтвангера («Das waren die Tage, da ich erfahren habe, was es heißt: leiden, was es heißt: sich schämen, was es heißt: verzweifeln».) перевода «Письма Абеляра другу» или «Первого письма Абеляра» в издании В. Фреда («Die Briefe von Abälard und Heloise». Herausgegeben und eingeleitet von W. Fred. Leipzig: Insel Verlag, 1911, S. 83): «Das waren die Tage, in denen ich erfahren habe, was Leiden sind, was Schämen heißt, wohin einen Verzweiflung treiben kann». Оригинальная латинская цитата из Абеляра: «Quanto autem dolore aestuarem, quanta erubescentia confunderer, quanta desperatione perturbarer; sentire tunc potui, proferre non possum».

С. 246. Должен вас предупредить вот о чем. Выполняя задание, вы будете при оружии для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли? Эрнест Хемингуэй – «Пятая колонна», 1, 3, перевод Е. Калашниковой и В. Топер («<...> оружии, для <...> обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?»).

С. 248. ...принялся поправлять красную повязку на голове <...> чтобы узел повязки был точно над правым ухом, как у носатых ируканских пиратов. – ср.: «...Петр Алексеевич <...> пунцовый платок <...> повязал на голову по примеру португальских пиратов...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 3, 6, 1.

С. 249. – У меня зуб со свистом... – скрытая цитата из комедии Н. Гоголя «Ревизор»: «Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом...» (1, 3).

С. 253. «И здесь он, по-видимому, ляжет – один из тех, что были с ним». – А. Дюма, «Три мушкетера», 1, 5: «– Здесь, – сказал он, пародируя стих из Библии, – здесь умрет Бикара, единый из тех, которые с ним». Перевод под ред. А. Попова. Издание романа: М.-Л.: Academia, 1936, с. 87. Оригинальная цитата из Дюма: «Ici, dit-il, parodiant un verset de la Bible, ici mourra Biscarat, seul de ceux qui sont avec lui». Библейский источник пародии – Откровение Иоанна (17, 14): «...Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные» («...qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi»).

С. 254. Когда враг не сдается, его уничтожают. – заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдаётся – его уничтожают».

С. 254-255. «В тридцати шагах промаха в карту не дам» <...> «Право? <...> А ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?» <...> «Когда-нибудь мы попробуем <...>. В свое время я стрелял не худо». – диалог из повести А. Пушкина «Выстрел», 2 («<...> промаху <...> а ты <...> Когда-нибудь <...> мы <...>»).

С. 257. «И начинанья, взнесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют имя действия» ( Шекспир, «Гамлет»). – акт 3, сцена 1, перевод М. Лозинского.

С. 264. Человек пять <...>. Вздор. <...> – Вздор! – скрытая цитата из главы 43 «Гиперболоида инженера Гарина» А. Н. Толстого: «– Восемь человек, вздор, вздор!».

С. 267. – Ну, мертвая! – цитата из стихотворения Н. Некрасова «Крестьянские дети».

С. 293. «Быть или не быть?» – монолог Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира (3, 1).

С. 311. ...один заснет, а другой, рыгнув, скажет: «Это, – скажет, – очень все бла-ародно... – восходит к: «Медик пьян, как сапожник. На сцену – ноль внимания. Знай себе дремлет да клюет носом. <...> медик вздрагивает, толкает своего соседа в бок и спрашивает: «Что он говорит? Бла-а-родно? – «Благородно» – <...> «Брраво! – орет медик. – Бла-а-родно. Браво!» А. Чехов, «Скучная история», 3.

С. 311. ...вечный бой... – цитата из стихотворения А. Блока «На поле Куликовом», 1: «И вечный бой!»

С. 312. Не высокий, но и не низенький, не толстый и не очень тощий, не слишком густоволос, но и далеко не лыс. В движениях не резок, но и не медлителен... – восходит к описанию Чичикова: «...не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако же и не так, чтобы слишком молод...». Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 1.

С. 312. Гений посредственности – то же самое – в очерке К. Маркса «Лорд Джон Рассел», 1. В оригинале: Genie der Alltäglichkeit (нем.). Рассуждения Маркса о «посредственности», «ничтожестве» Рассела из этого очерка подразумевал Л. Троцкий в книге «Сталин» (2): «Можно применить к Сталину слова, сказанные Фридрихом Энгельсом о Веллингтоне: «Он велик в своем роде, а именно настолько, насколько можно быть великим, не переставая быть посредственностью». Более известная характеристика Троцкого: «Сталин – это наиболее выдающаяся посредственность нашей партии» («Моя жизнь», 41).

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 17.06.2011.


Фантастика:    Братья Стругацкие:    [КАРТА СТРАНИЦЫ]    [ПОИСК]   

ТВОРЧЕСТВО: [Книги] [Переводы] [Аудио] [Суета]
ПУБЛИЦИСТИКА: [Off-Line интервью] [Публицистика АБС] [Критика]
    [Группа "Людены"] [Конкурсы] [ВЕБ-форум] [Гостевая книга]
ВИДЕОРЯД: [Фотографии] [Иллюстрации] [Обложки] [Экранизации]
СПРАВОЧНИК: [Жизнь и творчество] [Аркадий Стругацкий] [Борис Стругацкий] [АБС-Метамир]
    [Библиография] [АБС в Интернете] [Голосования] [Большое спасибо] [Награды]

Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
© "Русская фантастика", 1998-2011
© Виктор Курильский, состав, 1999-2011
© Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
© Алексей Андреев, графика, 2001
   Редактор: Владимир Борисов
   Верстка: Владимир Борисов
   Корректор: Владимир Дьяконов
Страница создана в январе 1997. Статус офицальной страницы получила летом 1999 года