Аркадий и Борис Стругацкие

Карта страницы
   Поиск
Творчество:
          Книги
          
Переводы
          Аудио
          Суета
Публицистика:
          Off-line интервью
          Публицистика АБС
          Критика
          Группа "Людены"
          Конкурсы
          ВЕБ-форум
          Гостевая книга
Видеоряд:
          Фотографии
          Иллюстрации
          Обложки
          Экранизации
Справочник:
          Жизнь и творчество
          Аркадий Стругацкий
          Борис Стругацкий
          АБС-Метамир
          Библиография
          АБС в Интернете
          Голосования
          Большое спасибо
          Награды

КОММЕНТАРИИ

 

 

Попытка к бегству

С. 11. Дух ног слаб <...>, рук мощь зла! – подражание «Нашему маршу» В. Маяковского: «Дней бык пег. / Медленна лет арба» (размер заимствован Маяковским у Мандельштама: «Сегодня дурной день...»). Ср. также название альманаха группы футуристов «Центрифуга»: «Руконог» (М.: «Центрифуга», 1914).

С. 11. На войне и на дуэли... – песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Лопе де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник, музыка А. Крейна: «На войне ли, / На дуэли, / У красавиц ли в сердцах – / Только тот добьется цели, / Кто не знает слова «страх».

С. 12. Третьим черепом я брошу в Самсона... – ироническая перефразировка слов Книги Судей израилевых (15, 17-18): «И сказал Самсон: челюстью ослиною <...> убил я тысячу человек. Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи (Брошенная челюсть)».

С. 15. Кроме того, я второй пилот-аматёр, – говорил он. – Это на тот случай, если у капитана вдруг случится отложение солей или колено горничной...  – отсылка к «Трое в одной лодке, не считая собаки» (1) Дж. Джерома: «I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee». Идиома «housemaid's knee», «колено горничной» (означающая «воспаление суставной сумки, бурсит») в русских переводах Джерома сохранилось лишь у Е. Кудашевой: «колено домашней служанки» («Трое в лодке (кроме собаки)», Собрание сочинений неподражаемого английского юмориста, кн. 10. М.: Тип. т-ва И. Сытина, 1912, с. 6).

С. 18. ...что такое свобода? Осознанная необходимость. – установившаяся формула марксистской философии. Одна из первых формулировок – у Г. Гегеля в «Энциклопедии философских наук», з 147. Добавление.

С. 18, 97. Ведь что есть оптимист? Помнится, в каком-то старинном вокабулярии сказано, что оптимист суть человек, полный оптимизма. Там же, статьей выше, сказано, что оптимизм суть бодрое, жизнерадостное мироощущение, при котором человек верит в будущее, в успех. <...> Пессимизм <...> есть мрачное мироощущение, при котором человек во всем склонен видеть дурное, неприятное.  – С. Ожегов, Словарь русского языка, М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952-1961 (издания со второго по пятое): «ОПТИМИЗМ. Бодрое и жизнерадостное мироощущение, при к-ром человек верит в будущее, в успех. ОПТИМИСТ. Человек, полный оптимизма. ПЕССИМИЗМ. Мрачное мироощущение, при к-ром человек во всем склонен видеть дурное, неприятное».

С. 20. ...Самсон <...> не плох против <...> библейского льва... – Книга Судей израилевых (14, 5-6).

С. 25. Станционный смотритель – заглавие четвёртой из «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина» А. Пушкина.

С. 29. ...ветер дальних странствий... – ср.: «Муза Дальних Странствий». Н. Гумилёв, «Открытие Америки», «Отъезжающему».

С. 33. – Небось, небось, – приговаривал Вадим. – восходит к А. Пушкину, «Капитанская дочка», 7: «Не бось, не бось, – повторяли мне губители».

С. 36. И поля и горы – / Снег тихонько все украл... / Сразу стало пусто. – хокку Дзёсо Н., перевод В. Марковой.

С. 57. ...семью хлебами ты их не накормишь. – см. Евангелие от Матфея (15, 32-38).

С. 64, 65. ...ближнего своего... , Возлюби <...> дальнего. – см. Евангелие от Матфея (22, 39) и Книгу Левит (19, 18): «...возлюби ближнего твоего, как самого себя...». Антитеза Ф. Ницше: «Братья мои, не любовь к ближнему советую я вам – я советую вам любовь к дальнему». «Так говорил Заратустра» (1, Речи Заратустры, О любви к ближнему). Перевод Ю. Антоновского.

С. 76. Кому хочется быть услужливым дураком? – отсылка к морали басни И. Крылова «Пустынник и медведь»: «Услужливый дурак опаснее врага».

С. 97. ...не было еще такого случая, чтобы человечество поставило перед собой задачу и не смогло ее решить. – К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».

С. 100. «Жрать и пить, морду бить...» – цитата из песни охранников немецкого концлагеря «Börgermoor»: «Морду бить, / Жрать и пить / Дай ландскнехту, да! / Ландскнехту вволю». Лангхофф В. Болотные солдаты. 13 месяцев в концентрационном лагере. Рассказ о действительно пережитом. – М. Гослитиздат, 1936, с. 132. Перевод песни В. Нейштадта (перевод книги – Е. Казанской).

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 19.03.2014.

 


      Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
      © "Русская фантастика", 1998-2014
      © Виктор Курильский, состав, 1999-2014
      © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
      © Алексей Андреев, графика, 2006
      Редактор: Владимир Борисов
      Верстка: Владимир Борисов
      Корректор: Владимир Дьяконов
      Страница создана в январе 1997. Статус официальной страницы получила летом 1999 года