Аркадий и Борис Стругацкие

Карта страницы
   Поиск
Творчество:
          Книги
          
Переводы
          Аудио
          Суета
Публицистика:
          Off-line интервью
          Публицистика АБС
          Критика
          Группа "Людены"
          Конкурсы
          ВЕБ-форум
          Гостевая книга
Видеоряд:
          Фотографии
          Иллюстрации
          Обложки
          Экранизации
Справочник:
          Жизнь и творчество
          Аркадий Стругацкий
          Борис Стругацкий
          АБС-Метамир
          Библиография
          АБС в Интернете
          Голосования
          Большое спасибо
          Награды

КОММЕНТАРИИ

 

 

Повесть о дружбе и недружбе

С. 346. ...наводящая изумление японская электронная машинка... – восходит к словам Ноздрева из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1, 4): «...крепость черных мясов просто наводит изумление...».

С. 347. Семнадцать мгновений весны – название т/ф реж. Т. Лиозновой по одноименной повести Ю. Семенова.

С. 349, 384. Бороться и искать, найти и не сдаваться. – почти дословный перевод последней строки поэмы А. Теннисона «Улисс»: «To strive, to seek, to find, and not to yield». Выражение стало девизом путешественников после того, как было вырезано на кресте, установленном в Антарктиде в память погибшей экспедиции Р. Скотта. Девиз использован В. Кавериным в романе «Два капитана».

С. 350. «Три мушкетера» – роман А. Дюма.

С. 352-353. Багира, Черная Пантера – персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

С. 355, 357. К другу на помощь! Вызволить друга / Из кабалы и тюрьмы!.. , ...начальные такты славной мушкетерской песенки. – «Песня мушкетеров» (из пьесы «Двадцать лет спустя», 2, 2), слова М. Светлова, музыка М. Карминского: «Другу на помощь, / Вызволить друга / Из кабалы, из тюрьмы...».

С. 356. ...минута действия временно прекратила течение свое... – вариация фразы «История прекратила течение свое». М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», глава «Подтверждение покаяния. Заключение».

С. 362, 373. – Вр-р-решь!, Вр-р-решь, не возьмешь! – фраза из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.

С. 365. Юбер аллес – слова из песни Гофмана фон Фаллерслебена «Deutschland, Deutschland uber alles», бывшей немецким гимном.

С. 366. Если друг оказался вдруг / И не друг, и не враг, / А так... – строки «Песни о друге» В. Высоцкого из к/ф «Вертикаль».

С. 366. ...маршик из «Моста через реку Квай» – англ. к/ф реж. Д. Лина по одноименному роману П. Буля; автор марша «Colonel Bogey» – композитор К. Альфорд.

С. 368. «Мы с милым расставались, клялись в любви своей...» – строка песни «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина («<...> расставаяся <...>»).

С. 371, 372. – Не уходи! Побудь со мной еще минутку!.. <...> – Не уходи! Мне без тебя так будет жутко!.. <...> «И чтоб вернуть тебя, я буду плакать дни и ночи...» – строки романса «Не уходи!», слова П. Лещенко, музыка Е. Склярова.

С. 372. «лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал» – строки песни В. Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Вертикаль».

С. 374. «Великолепная семерка» – амер. к/ф, реж. Дж. Стёрджес.

С. 378. Так будет со всяким, кто покусится! – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (2, 21): «– Так будет со всеми, – сказал Коля детским голосом, – кто покусится...».

С. 380. Гиперболоид инженера Гарина – заглавие романа А. Н. Толстого.

С. 380. ...где Гарин объясняет Зое устройство аппарата <...> аккуратный такой чертежик... – см. главу 43 (нумерация глав здесь и далее дана по 4-й редакции романа).

С. 380. «Первый удар луча пришелся по заводской трубе...» <...> «Луч гиперболоида бешено плясал среди этого разрушения...» – цитата из главы 74.

С. 381. Спокойствие. Главное – спокойствие. – ср.: «Спокойствие, только спокойствие!» А. Линдгрен, «Малыш и Карлсон».

С. 381. «Луч из дула аппарата чиркнул поверх двери – посыпались осколки дерева» – вновь «Гиперболоид...», цитата из главы 44 («...луч <...> двери, – посыпались <...>»).

С. 381. «Пенсне все сваливалось с мокрого носа Роллинга, но он мужественно стоял и смотрел, как за горизонтом вырастали дымные грибы и все восемь линейных кораблей американской эскадры взле-тели на воздух...» – цитата из главы 111 («<...> с носа Роллинга. Но <...> грибы, как все <...>»).

С. 381. «То-то! Идея аппарата проста до глупости...» – цитата из главы 62 («То-то... Идея <...>»).

С. 381. «В аппарате билось, гудело пламя...» – цитата из главы 44.

С. 381. Гиперболоид вращения, выточенный из шамонита! Пирамидки! Микрометрический винт! Гиперболическое зеркало! – см. главу 43.

С. 382. ...бронзовое кольцо с двенадцатью фарфоровыми чашечками для установки пирамидок из смеси алюминия и окиси железа (термит) с твердым маслом и желтым фосфором... – цитата из главы 25.

С. 387. «Почему да отчего на глазах слезинка?» – «Почему да отчего / На глазах слезинки?» – подражание «Двум гитарам» (слова Ап. Григорьева, музыка И. Васильева) из амер. к/ф «Сестра его дворецкого», реж. Ф. Борзедж.

С. 400, 417. ...песенка о Веселом Барабанщике <...> Веселый Барабанщик в руки палочки кленовые берет. <...> Но вглядись – и ты увидишь, / Как Веселый Барабанщик / С барабаном вдоль по улице идет... , Будет полдень, суматохою пропахший / Звон трамваев и людской водоворот, / Но прислушайся – услышишь, / Как Веселый Барабанщик / С барабаном вдоль по улице идет... – песня «Веселый барабанщик» из к/ф «Друг мой, Колька». Слова Б. Окуджавы, музыка Л. Шварца.

С. 402-403. ...в качестве сражателя или сражаемого... – ср.: «...не столько сражался, сколько был сражаем». М. Салтыков-Щедрин, «История одного города» (глава «Эпоха увольнения от войн»).

С. 403. Наука побеждать – заглавие книги А. Суворова.

С. 403. «Наступать! Наступать! Они уже выдыхаются!» – к/ф «Сталинградская битва», реж. В. Петров. Точная цитата: «Наступать! Наступать! Не жалейте сил. Они выдыхаются».

С. 406. Не было ему преград ни в море, ни <...> на суше. Не были ему страшны ни льды... – «Нам нет преград / Ни в море, ни на суше, / Нам не страшны / Ни льды, ни облака...» «Марш энтузиастов» из к/ф «Светлый путь», слова А. Д'Актиля, музыка И. Дунаевского.

С. 408. ...воспоминание об уэллсовском Спящем, который проснулся... – отсылка к роману «Когда спящий проснется».

С. 409. Пауль Дрейк – персонаж детективного сериала об адвокате Перри Мейсоне Э. С. Гарднера.

С. 409. ...нехороших и разных... – аллюзия на строки «Послания пролетарским поэтам» В. Маяковского: «Больше поэтов / хороших / и разных».

С. 409. ...в человеке все должно быть прекрасно... – слова из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня», 2.

С. 410. – Уж полночь близится, а толку нет и нет... – вариация строк «Уж полночь близится, / А Германа все нет, все нет». Опера П. Чайковского «Пиковая дама», 3, 6, либретто М. Чайковского по одноименной повести А. Пушкина.

С. 415. Только силу можно было противопоставить этому купающемуся в зловонии амфитеатру разбойников. У Алексея Толстого сказано как-то не так... – «Эмигранты», 1: «...одну только силу можно было противопоставить этому купающемуся в солнце амфитеатру разбойников...».

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 19.03.2014.

 


      Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
      © "Русская фантастика", 1998-2014
      © Виктор Курильский, состав, 1999-2014
      © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
      © Алексей Андреев, графика, 2006
      Редактор: Владимир Борисов
      Верстка: Владимир Борисов
      Корректор: Владимир Дьяконов
      Страница создана в январе 1997. Статус официальной страницы получила летом 1999 года