Аркадий и Борис Стругацкие

Карта страницы
   Поиск
Творчество:
          Книги
          
Переводы
          Аудио
          Суета
Публицистика:
          Off-line интервью
          Публицистика АБС
          Критика
          Группа "Людены"
          Конкурсы
          ВЕБ-форум
          Гостевая книга
Видеоряд:
          Фотографии
          Иллюстрации
          Обложки
          Экранизации
Справочник:
          Жизнь и творчество
          Аркадий Стругацкий
          Борис Стругацкий
          АБС-Метамир
          Библиография
          АБС в Интернете
          Голосования
          Большое спасибо
          Награды

КОММЕНТАРИИ

 

 

Экспедиция в преисподнюю

С. 7, 12. Атос, Портос, Арамис, д'Артаньян – персонажи трилогии А. Дюма.

С. 18. ...он ободряюще улыбнулся ей, стараясь показать как можно больше своих превосходных зубов, увидеть такие зубы будет небесполезно и неведомому чудовищу... – ср.: «...д'Артаньян хлопнул себя по карманам, улыбнувшись и показав при этом тридцать два зуба, белизне которых мог бы позавидовать юноша. Эти зубы словно говорили: «Дайте нам на каждого по маленькому Кольберу, и мы живо съедим его». А. Дюма, «Виконт де Бражелон», 2, 16. Перевод под редакцией Н. Таманцева.

С. 18. Мерзость запустения – Книга пророка Даниила (9, 27).

С. 22. Чебурашка – персонаж книг Э. Успенского.

С. 34. Ятуркенженсирхив – от прочтенной наоборот строки «Вихри снежные крутя» (без «ы») из стихотворения А. Пушкина «Зимний вечер».

С. 41. Кусайся, гадина! – рычал Атос. – Кусайся, пока есть зубы! – перифраз слов Атоса, обращенных к миледи из главы 15 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера», перевод К. Ксаниной: «...теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!»

С. 59. – Ко мне, мои мушкетеры! – призыв, часто встречающийся в романах мушкетерского цикла А. Дюма, например, «Виконт де Бражелон» (2, 14), перевод под редакцией Н. Таманцева.

С. 68. ...небесное тело, именуемое Планетой Негодяев. – реминисценция «Острова Негодяев» из романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» (94): «Флот <...> вышел к «острову Негодяев», как его теперь называли в американских газетах».

С. 77. – Будем искать! – фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай.

С. 92. ...словно стая демонов из мира старинной гоголевской чертовщины... – отсылка к финалу «Вия».

С. 110. Девушка Сашиной мечты – вариация названия, которое носил в советском прокате нем. к/ф «Женщина моих грез» реж. Г. Якоби: «Девушка моей мечты».

С. 126. Знакомые все лица. – цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 4, 14.

С. 129. ...на смерть я нагляделся и ничуть ее не боюсь. Но умирать мне все-таки не хочется. – ср. цитату из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов и его спутники в жизни»: «Он не боялся смерти, он только не хотел ее».

С. 144. Зицкапитан – до– и послереволюционная практика найма подставных лиц для отсидки тюремных сроков – зицпредседателей, зицредакторов, от нем. sitzen «сидеть». В литературе – зицпредседатель Фунт, персонаж «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова.

С. 147. ...войну проиграл, полбашки потерял... – перифраз строки песни «Король-победитель»: «Войну проиграл, полноги потерял, / Но рад был до слез, что вернулся живой», слова М. Карема, перевод М. Кудинова, музыка А. Дулова.

С. 151. – Он ростом примерно с меня? – Да. ~ – И низкий лобик, и маленькие выпученные глазки? – Да... – ср. диалог из главы 8 части 2 романа А. Дюма «Три мушкетера»: «– У нее белокурые волосы? – спросил Атос. – Да» и далее по тексту; перевод Д. Лившиц. Сходный диалог – в главе 18 части 2 романа Ж. Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

С. 161. Вы – земляне, не пытайтесь отрицать это. – «Не пытайтесь отрицать это» – любимая фраза полковника Дабни, персонажа романа Р. Киплинга «Сталки и компания», который переводил А. Стругацкий.

С. 165. ...портфель из кожи венерианского бегемота... – скрытая цитата из повести Г. Садовникова «Продавец приключений», в которой упоминается курточка «из кожи сатурнианского бегемота» (1).

С. 170. Звездный блеск и черный космос – / Жизнь – эгей – недорога! / Там – спина к спине – под дюзой / Отражаем мы врага...  – вариация припева «Старой пиратской песни» («Back to Back Against the Mainmast») Дж. Стерлинга в переводе Н. Давыдовой («Песня» – эпиграф к роману Джека Лондона «Сердца трех»): «Ветра свист и глубь морская! / Жизнь недорога. Эгей! / Там, спина к спине, у грота / Отражаем мы врага!»

С. 172. Я старый! – характерное выражение Паниковского из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».

С. 209, 228, 231. Айболит, Добрый доктор Айболит... – заглавие и зачин книги К. Чуковского.

С. 218, (278, 339). Прекрасен и обычен на планете Земля и в ее окрестностях был день 15 июля 2222 года нашей эры, от начала же Великой Революции 305-го. – аллюзия на первую фразу романа М. Булгакова «Белая гвардия».

С. 222. Моби Дик – заглавие романа Г. Мелвилла.

С. 226. ...некогда комар заставил льва молить о пощаде. – басня И. Крылова «Лев и Комар».

С. 234. ...не струйка дыма, что тает вдруг в сиянье дня... – строки танго «Люблю», слова Н. Венгерской, музыка Е. Розенфельда.

С. 236. ...времена, полные великих и странных чудес? – выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.

С. 247. «Беседа с другом не возвращает молодости» – цитата из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Курилов разговаривает».

С. 249. ...жадно слушать, задавать нетерпеливые вопросы и мысленно хлопать себя по ляжкам... – ср. характерное выражение А.Н. Толстого: «...ахал, дивился, бил себя по бокам бараньими рукавами» («Гиперболоид инженера Гарина», 35), «...удивился выше меры, взмахнул руками, ударил себя по ляжкам...» («Петр Первый», 1, 4, 21), «...хлопал себя по худым ляжкам...» (там же, 1, 5, 15), «Петр хлопнул себя по ляжкам» (там же, 2, 4, 5).

С. 251. Это было самой жизнью, одной из форм существования разумных белковых конгломератов... – восходит к дефиниции жизни Ф. Энгельса: «Жизнь есть способ существования белковых тел:» («Анти-Дюринг», 1, 8).

С. 252, (270, 290-291, 302). «Бременские музыканты» <...> музыкальная пьеска <...> сотворена <...> Ливановым, Энтиным и Гладковым... – фантазия В. Ливанова и Ю. Энтина на тему сказки братьев Гримм. Музыка Г. Гладкова, стихи Ю. Энтина.

С. 276. Ежу же ясно... – В. Маяковский, «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», 1: «Ясно даже и ежу – / Этот Петя был буржуй».

С. 276. Элементарная деформация пространства-времени в складках десплузионных слоев при наложении параллельных пространств... – В. Савченко, статья «Фантаст читает письма», сб. «Фантастика-1967», М.: Молодая гвардия, 1968, с. 406: «Мне хочется что-нибудь вроде деформации пространства-времени в складках дезплузионных слоев при наложении параллельных пространств». (В первых изданиях «Экспедиции...» печаталось «дезплузионных».) В. Савченко процитировал фразу из ответа на анкету для любителей фантастики, опубликованную в сборнике «Фантастика-1966», 13-летнего тогда В. Рыбакова (сообщено В. Борисовым).

С. 278. – Повесь меня! Повисну с удовольствием! <...> – Дрыхни, скотина. – подобная сцена – в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (1, 10, 2).

С. 279. ...кому ума недоставало? – цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3, 3.

С. 282, 284, (284-287). ...литературный персонаж <...> Пузатый Пацюк. , ...по сценарию с кузнецом Вакулой, столь дивно выписанному <...> великим Гоголем. – «Ночь перед рождеством».

С. 290. ...где он провел пленником без малого три года... – аллюзия на строку стихотворения А. Пушкина «...Вновь я посетил»: «...где я провел изгнанником два года незаметных».

С. 294. ...сражались там... или, скажем уж откровенно, были там сражаемы... – восходит к «Истории одного города» М. Салтыкова-Щедрина: «...не столько сражался, сколько был сражаем» (глава «Эпоха увольнения от войн»).

С. 301. – А взбутетеньте его! А взъерепеньте его! Чтобы восчувствовал! – цитата из «Очерков бурсы» Н. Помяловского: «– Ты восчувствуй <...> – Взбутетень его! – Взъерепень его!» (очерк «Зимний вечер в бурсе»).

С. 316. ...действуют <...> по принципу одного нашего древнего диктатора: «Хякусе коросадзу икасадзу» – «Не убивай холопа, но и жить ему не давай». – принцип японского правителя Токугавы Иэясу.

С. 324. ...д'Артаньян сказал: «Эта мышеловка была достаточно прочна для двоих, но для троих она уже слабовата». – цитата из главы 42 части 2 романа А. Дюма «Двадцать лет спустя». Перевод под редакцией Е. Лопыревой и Н. Рыковой.

С. 334. Мечущихся в поисках спасения охранников и холуев рубили вручную, и запыхавшийся Рамкэг <...> пошутил с мрачной наивностью одного средневекового автора, что туши их жирны и хорошо удобрят почву планеты...  – перефразировка из романа Л. Леонова «Дорога на Океан»: «Туземных коммунистов рубили вручную, и саравакский вождь шутил с мрачной наивностью Пигафетты, что ствол их травянист, как у банана, и изобилует липким красным соком» (гл. «Мы проходим через войну»; в части редакций романа). Соответствующая цитата из «Путешествия Магеллана» А. Пигафетты: «Эти пальмы [кокосовые. – В.К.] похожи на финиковые, но хотя ствол их не гладкий, он все же не такой сучковатый, как ствол финиковой пальмы» (перевод В. Узина).

С. 335. Восставший угнетенный всегда прав, и этим все сказано. – ср.: «От большевиков взошел на трибуну Троцкий, встреченный громом аплодисментов. <...> Восстание есть неотъемлемое право каждого революционера! Когда угнетенные массы восстают, они всегда правы...». Дж. Рид, «Десять дней, которые потрясли мир», 3. Перевод А. Ромма.

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 03.02.2017.

 


      Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
      © "Русская фантастика", 1998-2017
      © Виктор Курильский, состав, 1999-2017
      © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
      © Алексей Андреев, графика, 2006
      Редактор: Владимир Борисов
      Верстка: Владимир Борисов
      Корректор: Владимир Дьяконов
      Страница создана в январе 1997. Статус официальной страницы получила летом 1999 года