Переводы



[Предыдущий]  [Оглавление]  [Следующий]

ЦЕНТР — см. башни

ЦЕНТРАКАДЕМСНАБ — ЦЕНТРальная организация, обеспечивавшая для организаций, входивших в систему АКАДЕМии Наук СССР, СНАБжение, то есть служившая одним из многочисленных промежуточных звеньев в народном хозяйстве СССР; казалось бы, почему институту А. не купить станок у завода Б., зачем десять промежуточных инстанций, тридцать писем, сто подписей и триста звонков, тем более, что искомое можно было добыть иногда просто за спасибо, а иногда за ящик водки? — но ведь должен же кто-то бумажки со стола на стол перекладывать:

«— Нет, — возразил я почтительно, — не совсем так. Это насчет нашего письма в ЦЕНТРАКАДЕМСНАБ. Про электронную приставку». — ПНВС.

ЦЕРЕБРАЛЬНАЯ ДЕЗИНТЕГРИЯ — распад мозга, доброе пожелание Великому Спруту от его бывшего соратника:

«Великому Спруту, этой мягкотелой твари, давно бы уже положено сгнить заживо и подохнуть от ЦЕРЕБРАЛЬНОЙ ДЕЗИНТЕГРИИ...» — ЭВП.

ЦЕРЕМОНИАЛЬНЫЙ МАРШ, РАВНЕНИЕ НА СЕРЕДИНУ — элементы игры в солдатики, любимого развлечения многих военачальников, удовлетворяющего их потребность в садизме и властолюбие, и потребность их подчиненных в подчинении:

«— К ЦЕРЕМОНИАЛЬНОМУ МАРШУ! РАВНЕНИЕ НА СЕРЕДИНУ!.». — СБТ.

ЦИКЛОТАЦИЯ — циклический процесс (греч. kyklos — круг); из контекста не ясно, о каком циклическом процессе говорили магистры (иначе см. Энциклопедию):

«По дороге магистры затеяли невнятный спор о какой-то ЦИКЛОТАЦИИ, и мне пришлось их прервать, чтобы они трансгрессировали меня на полигон». — ПНВС.

ЦК КПСС — ЦК — Центральный Комитет — представительный, и как все представительные — декоративный, орган в КПСС (см.); реально «линия партии» определялась равновесием сил в более узком органе — политбюро; выражение «ЦК» имело символически-магический характер, например «буду жаловаться в ЦК» или — считалось, что назначения на все должности выше определенного уровня (в нормальном языке это называется — прием на работу) происходит по согласованию с ЦК:

«— Я на вас жаловаться буду, Андрей Александрович, — говорит он с неудовольствием, скорее показным и даже театральным. — Честное слово — напишу в ЦК...» — ПП.

«Директорская должность в этом НИИ — номенклатура ЦК, да не вашего захудалого республиканского, а Большого, Всесоюзного!... А ну разберитесь!» — ПП.

«Дорогой и многоуважаемый товарищ генеральный секретарь ЦК КПСС Леонид Ильич Брежнев!...» — ПП.

ЦПУ — см. ВПШ

ЦУГУНДЕР — нем. zu hundert — к сотне (ударов), к ответственности (Д.Н.Ушаков):

«— В результате, ты теперь у них на крючке, — продолжал Виконт по-прежнему сердито. — Статья сто восемьдесят один — дача заведомо ложных показаний. В любой момент они теперь могут тебя потянуть на ЦУГУНДЕР» — ПП.

ЦУМ БЕФАЛЬ — нем. армейское — zu Befehl! — слушаюсь!:

«Он вдруг сильно вздрогнул и прохрипел: ЦУМ БЕФАЛЬ, господин блоковый... Никак нет, бьем вшей...» — ПКБ.

ЧАВКА — лицо (жаргон); термин происходит от слова чавкать:

«— Если угодно, я его насквозь в-вижу! Царь природы... Напился до р-рвоты, н-набил кому-нибудь мор-рду, сам получил как следует, и н-ничего ему больше не надо... Пу-пустите, я ему навешаю по ЧАВКЕ...» — ХВВ.

ЧЕК-АП — англ. check-up — проверка, контроль:

«Жилин неторопливо принялся за свой каждодневный «ЧЕК-АП». — С.

«Так вот, через несколько дней после события в райкоме он явился ко мне на «ЧЕК-АП», получил обычные уколы в обе ягодицы...» — ДСЛ.

ЧЕЛОВЕК — с точки зрения биологии — представитель вида Homo sapiens; различия между человеком и животными кажутся интуитивно ясными, но все попытки указать отличительный признак (речь, использование орудий, изготовление орудий, хранение орудий, способность обобщать и др.) оказывались несостоятельными; право и медицина также не дают точного и общепринятого определения — известна сложность проблемы допустимости абортов и констатации смерти; с точки зрения социальной важны некоторые социальные, т.е. проявляющиеся в общении с другими людьми, свойства, например, милосердие; понятие «человек» — объект постоянных рассуждений на тему, чем он отличается от животных и почему и в каком смысле является венцом творения, прахом, тленом, царем природы, гноем, червем, сосудом огня и т.д. (также см. Энциклопедию):

«ЧЕЛОВЕК перестал быть венцом природы. Отныне и присно и во веки веков человек будет рядовым явлением натуры, как дерево или лошадь, и не больше. Культура и вообще весь прогресс потеряли всяческий смысл. Человечество больше не нуждается в саморазвитии, его будут развивать извне, а для этого не нужны школы, не нужны институты и лаборатории, не нужна общественная мысль, философия, литература, — словом, не нужно все то, что отличало человека от скота и что называлось до сих пор цивилизацией. Как фабрика желудочного сока, сказал он, Альберт Эйнштейн ничем не лучше Пандарея и даже наверняка хуже, потому что Пандарей отличается редкостной прожорливостью». — ВНМ.

«Каждый ЧЕЛОВЕК — маг в душе, но он становится магом только тогда, когда начинает меньше думать о себе и больше о других, когда работать ему становится интереснее, чем развлекаться в старинном смысле этого слова». — ПНВС.

«Мгновенная вспышка, и все уже прошло. Я же все-таки ЧЕЛОВЕК, и все животное мне не чуждо... Это просто нервы. Нервы и напряжение последних дней... А главное — это ощущение наползающей тени. Непонятно, чья, непонятно, откуда, но она наползает и наползает совершенно неотвратимо...» — ТББ.

«ЧЕЛОВЕК — это уже не животное. Природа дала ему разум. Разум этот неизбежно должен развиваться. А ты гасишь в себе разум. Искусственно гасишь. Ты всю жизнь посвятила этому. И есть еще много людей на планете, которые гасят свой разум». — С.

«...ЧЕЛОВЕК разумный — это не всегда разумный человек... хомо сапиенс — это возможность думать, но не всегда способность думать...» — ОЗ.

«Сегодня вдруг теряют человеческий облик! Вы знаете, чем отличается ЧЕЛОВЕК от всех других существ в мире? — Э... Разумностью? — Предположил Тойво. — Нет, мой дорогой! Милосердием! Ми-ло-сер-ди-ем!» — ВГВ.

«Ну а как насчет того, что ЧЕЛОВЕК, в отличие от животных, существо, испытывающее непреодолимую потребность в знаниях? /.../ Но вся беда в том, что человек, во всяком случае массовый человек, с легкостью преодолевает эту свою потребность в знаниях. По-моему, у него такой потребности и вовсе нет. Есть потребность понять, а для этого знаний не надо. Гипотеза о Боге, например, дает ни с чем не сравнимую возможность абсолютно все понять, абсолютно ничего не узнавая...» — ПНО.

«— Все равно, — сказал он упрямо. — Не может быть... Черт бы вас, ученых, подрал! Откуда это у вас такое пренебрежение к человеку? Что вы его все время стремитесь принизить?.. — Подождите, — сказал Валентин. — Послушайте. «Вы спросите меня: чем велик ЧЕЛОВЕК? — процитировал он. — Тем, что создал вторую природу? Что привел в движение силы почти космические? Что в ничтожные сроки завладел планетой и прорубил окно во Вселенную? Нет! Тем, что, несмотря на все это, уцелел и намерен уцелеть и далее». — ПНО.

«— Понимаешь, Борис, — сказал Малышев. — ЧЕЛОВЕК! — Ну и что? — спросил Панин, багровея. — Все, — сказал Малышев. — Сначала он говорит: «Хочу есть». Тогда он еще не человек. А потом он говорит: «Хочу знать». Вот тогда он уже Человек. Ты чувствуешь, который из них с большой буквы? — Этот ваш Человек, — сердито сказал Панин, — еще не знает толком, что у него под ногами, а уже хватается за звезды. — На то он и Человек, — ответил Малышев. — Он таков. Смотри, Борис, не лезь против законов природы. Это от нас не зависит. Есть закон: стремление познавать, чтобы жить, неминуемо превращается в стремление жить, чтобы познавать. Неминуемо!» — ПДВВ.

«ЧЕЛОВЕКА отличает от животного, по-видимому, прежде всего способность мыслить (хотя никто толком не знает, что это значит). И раз ты человек — то мысли. И мысли хорошо: ищи знание, сомневайся, бойся узости и не бойся разрушения привычного и общепризнанного, внимательно и бережно относись ко всему новому, как к ребенку, который будет жить, когда тебя уже не станет. Думай о будущем. Помни, что ты ежедневно и ежечасно своими действиями (или бездействием) творишь это будущее и поэтому очень многое зависит от твоих действий». — Интервью «О жизни, времени, счастье...»

«Это только так говорится, что ЧЕЛОВЕК всемогущ, потому что, видите ли, у него разум. Человек — нежнейшее, трепетнейшее существо, его так легко обидеть, разочаровать, морально убить. У него же не только разум. У него так называемая душа». — Б.

«Человек по природе своей прекрасен и велик, — сказал сирруф. — Почти так же прекрасен и велик, как сирруф. Но он этого не знает. А мусор — это и есть его незнание. Это identity, которой на самом деле нет. Человек в этой жизни присутствует при сжигании мусора своей identity. Согласись, что лучше греться у этого огонька, чем гореть в нем заживо. — Зачем человеку глядеть в этот огонь, если в нем сгорает его жизнь? — Вы все равно не знаете, что с этими жизнями делать. И куда бы вы не глядели, вы все равно глядите в огонь, в котором сгорает ваша жизнь. Милосердие в том, что вместо крематориев у вас телевизоры и супермаркеты. А истина в том, что функция у них одна». — В.Пелевин «GENERATION «П».

ЧЕЛОВЕК ВСЕМОГУЩИЙ, ВОЛШЕБНИК — варианты представления о высшей ценности, ключевые элементы при описании системы ценностей, высшее благо и результат его достижения (см. мечта):

«— Мы и сами этого еще как следует не понимаем. Ведь это мечта. ЧЕЛОВЕК ВСЕМОГУЩИЙ. Хозяин каждого атома во Вселенной. У природы слишком много законов. Мы их открываем и используем, и все они нам мешают. Закон природы нельзя преступить. Ему можно только следовать. И это очень скучно, если подумать. А вот Человек Всемогущий будет просто отменять законы, которые ему неугодны. Возьмет и отменит. Женя сказал: — В старое время таких людей называли ВОЛШЕБНИКАМИ. И обитали они по преимуществу в сказках. — Человек Всемогущий будет обитать во Вселенной. Как мы с тобой в этой комнате». — ПДВВ.

ЧЕЛОВЕК ЛЕГЕНДАРНОЙ СЛАВЫ — маршал С.М.Буденный, герой Гражданской войны в России 1918-1921 годов:

«Откуда он набрал таких, с некоторым удивлением подумал Андрей и снова посмотрел на выдвинутую вперед белую пешку. Эта пешка была ему, по крайней мере, хорошо знакома — ЧЕЛОВЕК ЛЕГЕНДАРНОЙ некогда СЛАВЫ, который, как шептались взрослые, не оправдал возлагавшихся на него надежд и теперь, можно сказать, сошел со сцены. Он, видно, и сам знал это, но не особенно горевал — стоял, крепко вцепившись в паркет кривыми ногами, крутил гигантские свои усы, исподлобья поглядывал по сторонам, и от него остро несло водкой и конским потом». — ГО.

ЧЕЛОВЕК С ЛИЦОМ ТРИБУНА — см. дикая кошка в бурке

ЧЕЛОВЕКОВЕДЕНИЕ — наука о человеке, находящаяся на начальной стадии существования ввиду сложности объекта; на начальной стадии, когда объяснительная и прогностическая мощность науки мала, возникает соблазн объявить ее верой для защиты от дискуссии:

«Впрочем, он теоретик. «Верую, ибо абсурдно». ЧЕЛОВЕКОВЕДЕНИЕ — это не наука, это такая разновидность веры. Здесь ничего нельзя ни доказать, ни опровергнуть. Человековерие. Ты либо просто веришь, либо просто не веришь.» — ОЗ.

ЧЕЛОВЕКООБЕЗЬЯНА, ОБЕЗЬЯНОЧЕЛОВЕК — термины, применяющиеся для указания на сочетание в одном существе признаков как обезьяны, так и человека; в зависимости от контекста могут нести значительную эмоциональную нагрузку; в данном случае использованы в сатирическом изображении некоторых вариантов образовательной деятельности, практиковавшейся в советские времена:

«— Сегодня в клубе лекция кандидата наук Вялобуева-Франкенштейна «Дарвинизм против религии» с наглядной демонстрацией процесса очеловечивания обезьяны! Акт первый: «Обезьяна». Федор сидит у лектора под столом и талантливо ищется под мышками, бегая по сторонам ностальгическими глазами. Акт второй: «ЧЕЛОВЕКООБЕЗЬЯНА». Федор, держа в руках палку от метлы, бродит по эстраде, ища, что бы забить. Акт третий: «ОБЕЗЬЯНОЧЕЛОВЕК». Федор под наблюдением и руководством пожарника разводит на железном противне небольшой костер, разыгрывая при этом ужас и восторг одновременно. Акт четвертый: «Человека создал труд». Федор с испорченным отбойным молотком изображает первобытного кузнеца...» — СОТ.

ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РАЗУМ — предположительно существующий специфический, свойственный только человеку способ обработки информации:

«— Я, конечно, слабый диалектик, — произнес Федя, покусывая кочерыжку великолепными зубами, — но меня воспитали в представлении о том, что ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РАЗУМ — это высшее творение природы». — СОТ.

ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ДОСТОИНСТВО — то, что достойно человека, т.е. соответствует модели поведения говорящего; оптимальная скорость изменений в обществе, т.е. соотношение между подражанием и новациями, всегда является объектом дискуссий; вопрос тем более сложен, что увеличение качества текущей жизни уменьшает качество более поздней жизни:

«Не хотят они жить больше так, как живете вы и жили ваши предки. Вы очень любите подражать предкам и полагаете это ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ДОСТОИНСТВОМ, а они — нет. Не хотят они вырасти пьяницами и развратниками, мелкими людишками, рабами, конформистами, не хотят ваших семей и вашего государства». — ХС.

ЧЕЛОВЕЧЕСТВО — система, состоящая из людей (см. человек) и связей между ними; имеет иерархическую древовидную структуру — «человек — малая группа — коллектив — социальная группа — народ», причем структура фрактальна, т.е. взаимоотношения в малой группе могут быть описаны в тех же терминах, что и взаимоотношения стран, поведение стран — в терминах психологии людей (на это обратили внимание Р.Акофф и Ф.Эмери) и т.д.; такая структура придает человечеству устойчивость, аналогично тому, как малая группа, состоящая из нормальных людей, способна существовать при наличии одного человека с отклоняющимся поведением:

«— Это зависит от того, повезет нам или нет, — сказал Валентин. — Мы теперь знаем, что для человечества в целом Посещение прошло, в общем, бесследно. Конечно, не исключено, что, таская наугад каштаны из этого огня, мы в конце концов вытащим что-нибудь такое, из-за чего жизнь на планете станет просто невозможной. Это будет невезенье. Однако согласитесь, что такое всегда грозило человечеству. — Он разогнал дым сигареты ладонью и усмехнулся: — Я, видите ли, давно уже отвык рассуждать о человечестве в целом. ЧЕЛОВЕЧЕСТВО в целом — слишком стационарная система, ее ничем не проймешь». — ПНО.

ЧЕПЕ — см. ЧП

ЧЕРНИЛЬНИЦА — емкость для чернил, рабочего тела «чернильных ручек» — пишущих приспособлений, в течение веков бывших основным инструментом для письма, но во второй половине прошлого века оттесненных шариковыми ручками в престижно-культовую сферу, как-то: подписание международных договоров, крупных сделок и т.п.; в середине прошлого века чернильные ручки, а особенно перья для них породили свою маленькую внутришкольную культуру — одними перьями учителя писать разрешали, а другими нет (давая реализацию садизму и властолюбию), употребление каких-то перьев считалось школьниками престижным, а каких-то — неприличным пижонством и т.д.; похоже, что вокруг любой человеческой деятельности — писания школьных диктантов, секса, полетов на Луну, — создается через какое-то время локальная культура, удовлетворяющая одни и те же человеческие потребности — материальные (см. все на свете) и психологические:

«...и тогда он придвинул к себе лист бумаги и принялся писать. /.../ «Лейтенант скрипел пером и часто со стуком макал его в ЧЕРНИЛЬНИЦУ». — ПНВС.

ЧЕРНОРЯСНИК — см. инок

ЧЕСТНОСТЬ — неискажение информации как при сообщении ее другим (см. политика), так и при анализе собственных мотивов, намерений и действий:

«Он всегда стремился быть честен и в первую очередь — с самим собой. Он знал себя, как довольно черствого, не столько доброго, сколько порядочного человека, не умеющего и не желающего обманывать и придающего этому обстоятельству чрезмерно большое по всеобщему понятию значение. Однако, ЧЕСТНОСТЬ — есть валюта нравственности.»

«ЧЕСТНОСТЬ в политике это /.../ что-то ненастоящее и во всяком случае — неестественное. «Честный политик» — это явный оксюморон. Если честный, то — не политик. Если политик, то — какая уж тут честность». — ПП.

«ЧЕСТНОСТЬ — это больше, чем смелость, это мужество!» (из запоздалой речи бабушки Веры по поводу сокрытия двойки по поведению за совершение некоего смелого поступка на уроке по рисованию)». — ПОДИН.

ЧЕЭСВЭЭН — см. чсвн

ЧП, ЧЕПЕ — Чрезвычайное Происшествие, совлексика (см.), какое-либо существенное отклонение от нормального хода событий; использовалось как эвфемизм для указания на события, которые считались «неприличными», например, если о поездке группы туристов за рубеж говорилось «обошлось без ЧП», то было понятно — никто не остался, все вернулись:

«Уже с порога рубки я увидел, что имеет место ЧП. Все три рабочих экрана на моем пульте показывали полный останов». — М.

«Ну уж и ЧЕПЕ, — возразил Матти. — Каждую ночь у нас такое чепе». — С.

ЧСВН, ЧЕЭСВЭЭН — Член Семьи Врага Народа — совлексика (см.); практика преследования членов семей репрессированных была в СССР повсеместной, существовали специальные лагеря для жен врагов народа, а миллионы детей были отделены от родителей и отправлены с изменением фамилий в лагеря и детские дома (Ю.Стецовский):

«У одного из абитуриентов (рассказывал мой свидетель) анкета оказалась не в порядке, видимо, что-то неладно было у него с родственниками, видимо, был он, бедняга, ЧСВН, то есть «член семьи врага народа»...» — ПП.

«— Да? Ну и сука! Он же меня тогда совершенно зажрал. Вопросов сто, наверное, задал, гад белоглазый. Видимо, была ему дана установочка — завалить ЧЕЭСВЭЭНА» — ПП.

ЧУДЕСНЫЙ МИГ — момент очень сильного удовольствия, конкретное наступление которого не предсказывается существующей моделью (см. чудо); по данным наблюдений он может иметь место в научной работе, в спорте (спелеология, альпинизм) и в межличностных отношениях:

«Где тебе понять, как неделями, месяцами с отчаянием бьешься в глухую стену, исписываешь горы бумаги, исхаживаешь десятки километров по кабинету или по пустыне, и кажется, что решения нет и что ты безмозглый слепой червяк, и ты уже не веришь, что так было неоднократно, а потом наступает этот ЧУДЕСНЫЙ МИГ, когда открываешь, наконец, калитку в стене, и еще одна глухая стена позади, и ты снова бог, и вселенная снова у тебя на ладони. Впрочем, это даже не нужно понимать. Это нужно чувствовать». — С.

ЧУДО — событие, которое субъективно воспринимается как такое, которого не может быть, если модель мира, которой пользуется воспринимающий, верна; часто используемое определение «маловероятное событие» некорректно, ибо обычно термин «чудо» применяют к событиям, не подчиняющимся статистическим (вероятностным) закономерностям:

«То обстоятельство, что я выжил и дотянул до нынешних своих без малого уже сорока лет, есть само по себе почти ЧУДО. Ибо что есть чудо? Суперпозиция маловероятных событий, и ничего более». — ПП.

«А это отнюдь не ЧУДО, это вполне реальный, но необычайно маловероятный факт». — С.

ШАЛОНИК — юго-запад, от шалоник — юго-западный ветер (преимущественно на озере Ильмень и на севере):

«Бледное солнце давно уже прошло ШАЛОНИК и стало отлого подниматься к востоку...» — ЭВП.

ШИРПОТРЕБОВСКИЙ — совлексика (см.) — широкого потребления, т.е. в принципе поступающий в магазины; это, впрочем, еще не означало, что продающийся в них, многое расходилось «мимо прилавка» — по родственникам, знакомым, за взятки и услуги; синоним слова «дешевка»:

«...галстук единственно возможной расцветки... запонки... в руке трубка, и, разумеется, не какое-нибудь там ШИРПОТРЕБОВСКОЕ барахло за три пятнадцать, а настоящий «Данхилл» с белой точкой». — ДЗ.

ШМАРА — подруга (жаргон):

«Джек насосался, и ШМАРА его уложила в постель, а меня выгнала. Я пошел домой спать, но был сильно нагрузившись и по дороге сцепился с какими-то, трое их было, тоже пьяные, никого из них не знаю, впервые в жизни увидел». — ГО.

ШПИОН — разведчик противника; совлексика (см.), культовое слово; раздувание шпиономании (точнее — шпионофобии) являлось в течение прошлого века важной компонентой внутренней политики (см.) в СССР, попытки делались и позже, вплоть до начала этого века:

«Под пыткой показал, что колдун и ируканский ШПИОН». — ТББ.

«Приглашение отравителя Будаха, отравление короля, заговор против короны... Возможно, убийство принца. И, разумеется, ШПИОНАЖ в пользу Ирукана, Соана, варваров, баронов, святого ордена и прочее, и прочее...» — ТББ.

ШТЕВКАТЬ — есть (Слов. угол. жарг. Ю.П.Дубягина, А.Г.Бронникова):

«— Только что пришел. Работал. ШТЕВКУЮ вот сейчас...» — ПП.

ШТРУЦЕЛЬ (штрудель, струдель) — в классическом варианте — блюдо еврейской национальной кухни, пирог из песочного или слоеного теста, по конструкции — рулет, начинка — варенье или джем, орехи, изюм, сверху посыпан ванилью или корицей; под этим названием встречаются по крайней мере два упрощенных варианта 1) на песочном тесте, но без орехов, изюма, корицы и ванили (российский ГОСТ Р 50228-92) и 2) на слоеном тесте, без орехов, изюма и не свернутый в рулет (американский вариант), может кроме джема содержать творог:

«Они плотно позавтракали: выпили по две бутылки кефиру и съели по черствому ШТРУЦЕЛЮ». — УНС.

ШТУРМАБТАЙЛУНГ — нем. Sturmabteilung — штурмовые отряды, CA:

«Кирсанов (нервно). Дай сюда... (он уже нашел и нацепил очки) не понимаю, что это может означать — эс а? советская армия? /.../ (озаренно). Эс а — это ШТУРМАБТАЙЛУНГ!» — ЖГП.

ШТУРМОВИКИ — члены «штурмовых отрядов», CA, военнизированной организации в нацистской Германии:

«Бесшумных засад не бывает. Разбойников выдает скрип тетивы, серые ШТУРМОВИЧКИ неудержимо рыгают от скверного пива, баронские дружинники алчно сопят и гремят железом, а монахи — охотники за рабами — шумно чешутся». — ТББ.

ЩЕБЕНКА С ГРЕБЕНКОЙ — это местное шоферское присловье А.Привалов подхватил, уже работая в НИИЧАВО, так как до поступления туда на работу, он, проезжая именно по такой дороге, его не употребил:

«Впереди я увидел большую россыпь камней, притормозил и сказал: «Держитесь крепче». Машина затряслась и запрыгала. Горбоносый ушиб нос о ствол ружья. Мотор взревывал, камни били в днище». — ПНВС.

«...когда машина запрыгала по ЩЕБЕНКЕ С ГРЕБЕНКОЙ, в машине наступила умиротворенная тишина». — СОТ.

ЩЕЛБАН — сильный щелчок по лбу, традиционная ставка в детских спорах в середине прошлого века:

«— Да чего там «как сказать»? Хочешь пари? На сто ЩЕЛБАНОВ!» — ГО.

ЩЕЛКАЕТ СЕБЯ ПО БОРОДЕ — см. бутылки

ЭКСПЕРИМЕНТ — одно из системообразующих понятий текста; деятельность, внутри которой существуют герои произведения и за пределы которой они — хотя временами им кажется иное — не могут выйти; аналогия с жизнью была бы полной, если бы каждый герой не включался в какой-то момент в эту деятельность добровольно (хотя и по разным соображениям); не исключена аналогия с жизнью — например, с революцией, с массовой эмиграцией и т.п., но важно, что некоторые участники событий пытаются понять, как эта жизнь устроена (впрочем, в реальной жизни таких людей тоже немного):

«В чем задача ЭКСПЕРИМЕНТА? Вот вопрос! Вот ты мне что скажи. — Я уже сказал: создать модель коммунистического общества! — Да на кой ляд Наставникам модель коммунистического общества, посуди ты сам, голова садовая! /.../ Конечно, мы ничего не понимаем. Но ведь мы и не должны понимать! Это же основное условие! Если мы будем понимать /.../ такое понимание сразу обусловит наше поведение, Эксперимент потеряет чистоту и провалится. Это же ясно! /.../ Не знаю. Меня это не интересует. Меня не интересует, чего там ОНИ хотят. Меня интересует, чего Я хочу. А я хочу навести порядок в этом бардаке. Вообще, кто-то из вас говорил, я уже не помню, что, может быть, и вся задача Эксперимента состоит в том, чтобы отобрать самых энергичных, самых деловых, самых твердых... /.../ Вот таких они отберут — таких, как я, или, скажем, ты, Андрей, — и бросят обратно на Землю. Потому что раз мы здесь не дрогнули, то и там не дрогнем. /.../ Он сказал, что Наставники давно запутались в собственной затее, перепробовали все, что можно, и теперь уже сами не знают, что делать. Он сказал: полностью обанкротились. И все теперь просто катится по инерции. /.../ Наставник говорил прямо: главное — поверить в идею до конца, без оглядки. Осознать, что непонимание — это непременнейшее условие Эксперимента. Естественно, это самое трудное. У большинства здесь нет настоящей идейной закалки, настоящей убежденности в неизбежности светлого будущего. Что сегодня может быть как угодно тяжело и плохо, и завтра — тоже, но послезавтра мы обязательно увидим небо в звездах, и на нашей улице наступит праздник... /.../ — Рано мы, наверное, поднимаем все эти вопросы. Эксперимент длится не так уж долго, работы — невпроворот, надо работать и верить в правоту... — Это откуда ты взял, что Эксперимент длится недолго? — перебил его Изя с насмешкой. — Эксперимент длится лет сто, не меньше. То есть он длится наверняка гораздо больше, но просто за сто лет я ручаюсь». — ГО.

ЭКСТРАДИЦИЯ — франц. extradition — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства:

«...противник ожидает обнаружить и взять на северном берегу Черной Скалы ЭКСТРАДИКЦИОННУЮ группу». — ЭВП.

ЭЛЕКТРОДНЫЙ КАРАНДАШ — или электрокарандаш — устройство для нанесения надписей на металлические детали, выполнено в виде металлического стержня; к вторичной обмотке понижающего трансформатора присоединяются деталь и стержень, при поднесении стержня к детали возникает электрический разряд, оставляющий след на детали при перемещении стержня вдоль нее:

«...иногда фломастером, а пару раз почему-то лабораторным ЭЛЕКТРОДНЫМ КАРАНДАШОМ было написано: «тристан 777». — ЖВМ.

ЭЛЕКТРОМАШИНКА — представьте себе компьютер с принтером, настроенный так, что каждая буква печатается немедленно по нажатии, и никакие другие операции кроме печати отдельных букв и перевода строки невозможны; вот так они и работали, а электричество использовалось для перемещения деталей механизма:

«...что-то печатал на портативной ЭЛЕКТРОМАШИНКЕ, небрежно порхая по контактам пальцами левой руки». — С.

ЭЛИТА — применяется в двух иногда пересекающихся смыслах — лучшие представители какой-то группы (фр. elite — лучший) и привилегированные представители какой-то группы, например, научная элита, элитные сорта пшеницы, элита воровского мира, политическая элита и т.п.:

«— Наконец, Бутц. Неприязненно отзывается лично о президенте. В нетрезвом виде назвал существующее политическое руководство диктатурой посредственности над кретинами. Андрей не удержался — крякнул. Черт их за язык тянет, с раздражением подумал он, отталкивая от себя листок. ЭЛИТА называется — сами себе на голову гадят...» — ГО.

ЭМОЦИИ — элемент системы управления человеком, использующийся организмом как при недостатке информации, так и во всех случаях — для ее обобщения; механизм возникновения эмоций неизвестен, но во многих случаях можно определить, что вызвало ту или иную эмоцию, то или иное чувство; наиболее загадочны чувства юмора и любви:

«Двадцатый век, старик, это расчет и никаких эмоций! ЭМОЦИИ, как известно, это недостаточность информации, и не более того. Гордость, честь, потомки — все это дворянский лепет. Атос, Портос и Арамис. Я так не могу». — ЗМЛДКС.

ЭМПИРИОКРИТИЦИЗМ — см. махизм

ЭПОХА УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ — ключевое понятие философии неооптимизма:

«Мы родились в величайшую из эпох — в ЭПОХУ УДОВЛЕТВОРЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ. Может быть, не все это еще понимают, но девяносто девять процентов моих сограждан уже сейчас живут в мире, где человеку доступно практически все мыслимое. О наука! Ты наконец освободила человечество! Ты дала нам, даешь и будешь отныне давать все... пищу — превосходную пищу! — одежду — превосходную, на любой вкус и в любых количествах! — жилье — превосходное жилье! Любовь, радость, удовлетворенность, а для желающих, для тех, кто утомлен счастьем, — сладкие слезы, маленькие спасительные горести, приятные утешительные заботы, придающие нам значительность в собственных глазах...» — ХВВ.

ЭРБИЙ — элемент из группы лантаноидов:

«...принял на борт двадцать восемь тонн ЭРБИЯ...» — ЧП.

ЭСЭСОВЦЫ — сотрудники СС (см.):

«— Ну, что вы раздумываете? — сказал Саул со злобой. — Это же дрянь, ЭСЭСОВЦЫ!» — ПКБ.

ЭТАК — вечная батарейка, при определенных условиях размножающаяся делением (англ. eternal — вечный); каждый этак имеет индивидуальные характеристики, которые могут быть определены несложной схемой; поэтому этаки могут использоваться в качестве энергонезависимых ключей, например, ключей зажигания, одновременно являющихся аккумуляторами (иначе см. Энциклопедию):

«А началось это, кажется, когда сталкеры вынесли из Зоны первые «ЭТАКИ». Батарейки... Да, кажется, с этого и началось. Особенно когда открылось, что «этаки» размножаются. Язва оказалась не такой уж и язвой, и даже не язвой вовсе, а, напротив, сокровищницей... А теперь уже никто и не знает, что она такое — язва ли, сокровищница, адский соблазн, шкатулка Пандоры, черт, дьявол...» — ПНО.

«Сразу вспомнилось, что ключа зажигания нет и быть не может, а есть в кармане «ЭТАК». Вечный аккумулятор. И надо его вытащить из кармана, мать его сучью за ногу, и вставить в приемное гнездо, и тогда можно будет по крайней мере куда-нибудь поехать...» — ПНО.

ЮДОФОБ — человек, который боится евреев; термин традиционно используется неправильно — как синоним слова «антисемит» (см. Энциклопедию); возможно, что такое словоупотребление когда-то было связано с предположением, что плохое отношение является следствием страха, а позже стало общепринятым:

«Христос приходит в генеральный штаб и предлагает: любите, мол, ближнего. А там, конечно, сидит какой-нибудь ЮДОФОБ...» — ХС.

ЮДОФОБИЯ — одна из фобий, страх евреев с оттенком ненависти, юдофоб боится не так, как боятся хулигана с ножом (иначе см. Энциклопедию):

«У нас же ЮДОФОБИЯ спокон веков — бытовая болезнь вроде парши, ее в любой коммунальной кухне подхватить можно!» — ЖГП.

ЮШКА — навар, похлебка, сок из-под мяса, рыбы (Евгеньева):

«...галушками в ЮШКЕ из телятины и варениками со сметаной, а то и горилкой». — ЭВП.

ЯДГ... ЯГД... — имеется в виду ягдташ, нем. Jagdtasche — охотничья сумка для дичи:

«Теперь я буду брать эту деревяшку с собой. Буду носить ее в своем... ЯДГ... ЯГД... в охотничьей сумке». — Б.

ЯДРОРЕАКТОРНЫЙ — с использованием в качестве источника энергии ядерного реактора:

«Окончил по отделению экспедиционного ЯДРОРЕАКТОРНОГО транспорта». — СБТ.

ЯЙКИ — изображение речи немецких солдат, требовавших еды у крестьян оккупированных регионов (Великая отечественная война), согласно легенде, словами «кура, млеко, яйки»:

«Взгляды их скрестились. И ведь надо же, почуял как-то прекрасный бородач, по каким-то одному ему заметным черточкам понял, с кем приходится иметь дело. Борода его раскололась ехидной ухмылкой, и он произнес противным, оскорбительно-тоненьким голосом: — Млеко-ЯЙКИ? Гитлер капут! Ни черта не боялся он кровопролития — ни напрасного, никакого. Фрица словно ударили в подбородок. Он откинул голову, бледное лицо сделалось пунцовым, на скулах выступили желваки». — ГО.

ЯЩИК — совлексика (см.) — в обыденной речи так называли предприятия (заводы, фабрики и т.п.) и организации (Министерства, Госкомитеты, НИИ, КБ и т.п.), части военной промышленности; название происходило от специфического почтового адреса, которым эти предприятия пользовались при переписке, состоявшего из номера почтового отделения и номера почтового ящика, например: «Москва, 111116, п/я Р-6517», причем почтовое отделение могло быть и не ближайшим к предприятию; вообще-то подобные адреса были почти у всех организаций, соответственно тому, что почти все в той или иной мере были частями военной промышленности, но «ящиками» в быту, разумеется, называли не все такие организации, а только те, работа которых была в значительной мере связана с нею (существовали категории «ящиков») и которые имели определенные признаки — наличие у сотрудников «допуска» (в «серьезных ящиках» «допуск» был у всех), установленного распоряжением вышестоящей организации (Министерства) права охраны обыскивать сотрудников при выходе с предприятия, преимуществ в снабжении материалами и приборами для работы, и в некоторых случаях — продуктами, бытовыми услугами и т.п. для сотрудников; работа в «ящике» обеспечивала человеку в большинстве случаев ощущение сопричастности и социальной значимости, повышала самооценку и социальную оценку:

«Мирлин был уверен, что Виконт в своем «ЯЩИКЕ» занимается получением практического бессмертия. Это единственное, по мнению Мирлина, чем должен заниматься каждый порядочный «ящик» — ПП.

19.. — избегание точного указания дат и мест вымышленных событий («в городе N», «в N-ской части», «Н-ского батальона») традиционно для русской и советской литературы; это и продолжение традиции сказок — «в некотором царстве...», «так давно, что нас с вами на свете не было...», и игра в достоверность — рассказываю правду и поэтому не могу назвать место и время, возможно, подражание системе секретности, игра в секретность или, наконец, издевка над ней (В.Войнович):

«— Биографию? — Инженер подумал. — У меня очень простая биография. Родился в 19.. году в семье водника, под Горьким». — СБТ.

«Сегодня, 18 августа 19.. года, ровно в 5.00 по московскому времени, началось то, к чему он готовился полтора десятка лет». — СБТ.

+ — см. бахилы

BEG YOUR PARDON — Прошу прощения (англ.) — ПДВВ.

HAVE YOU EVER TASTED... — Вы когда-нибудь пробовали... (англ.) — ПДВВ.

HOW DO YOU FEEL? — Как вы себя чувствуете? (англ.) — ПДВВ.

MODUS OPERANDI — способ действия (лат.) — ПП.

MODUS VIVENDI — способ существования (лат.) — ПП.

OVER — конец связи (радиожаргон) — ПП.

REDEEGOIZMUS — недержание речи (нем. Rede — речь и фр. Egoisme — себялюбие) — ПП.

VERSUS VENUS — против Венеры (лат.) — СБТ.

WHAT ARE YOU GOING TO DO TOMORROW? — Что вы собираетесь делать завтра? (англ.) — ПДВВ.

[Предыдущий]  [Оглавление]  [Следующий]


Фантастика:    Братья Стругацкие:    [КАРТА СТРАНИЦЫ]    [ПОИСК]   

ТВОРЧЕСТВО: [Книги] [Переводы] [Аудио] [Суета]
ПУБЛИЦИСТИКА: [Off-Line интервью] [Публицистика АБС] [Критика]
    [Группа "Людены"] [Конкурсы] [ВЕБ-форум] [Гостевая книга]
ВИДЕОРЯД: [Фотографии] [Иллюстрации] [Обложки] [Экранизации]
СПРАВОЧНИК: [Жизнь и творчество] [Аркадий Стругацкий] [Борис Стругацкий] [АБС-Метамир]
    [Библиография] [АБС в Интернете] [Голосования] [Большое спасибо] [Награды]

Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
© "Русская фантастика", 1998-2001
© Леонид Ашкинази, состав, 2000
© Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
© Алексей Андреев, графика, 2001
   Редактор: Владимир Борисов
   Верстка: Владимир Борисов, Locky
   Корректор: Владимир Дьяконов
Страница создана в январе 1997. Статус офицальной страницы получила летом 1999 года