Аркадий и Борис Стругацкие

Карта страницы
   Поиск
Творчество:
          Книги
          
Переводы
          Аудио
          Суета
Публицистика:
          Off-line интервью
          Публицистика АБС
          Критика
          Группа "Людены"
          Конкурсы
          ВЕБ-форум
          Гостевая книга
Видеоряд:
          Фотографии
          Иллюстрации
          Обложки
          Экранизации
Справочник:
          Жизнь и творчество
          Аркадий Стругацкий
          Борис Стругацкий
          АБС-Метамир
          Библиография
          АБС в Интернете
          Голосования
          Большое спасибо
          Награды

КОММЕНТАРИИ

 

 

Понедельник начинается в субботу

С. 426. Но что страннее, что непонятнее всего, это то, как авторы могут брать подобные сюжеты, признаюсь, это уж совсем непостижимо, это точно... нет, нет, совсем не понимаю. Н. В. Гоголь – «Нос», 3 («<...> всего, – это <...> сюжеты. Признаюсь <...>»).

С. 427. Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня <...>. Солнце садилось... – цитата из главы 2 «Капитанской дочки» А. Пушкина. Подробнее история этой цитаты изложена в послесловии Ал. Ал. Щербакова «Тридцать лет сплошного понедельника» к изданию «Понедельник начинается в субботу. Сказка о тройке», Санкт-Петербург: Terra Fantastica, 1992.

С. 431-446. Лукоморье, изба на куриных ногах, дуб, кот, Наина, чудеса, сказки, песни, русалка – развернутая реминисценция «Руслана и Людмилы» А. Пушкина.

С. 435. Цыкать зубом – ср. параллель в трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам», «Сестры» (23): «Николай Иванович вытаскивал из портфеля пачку газет и принимался за чтение, поковыривая зубочисткой зуб; когда он доходил до неприятных сообщений, то начинал цыкать зубом, покуда Катя не говорила: «Николай, пожалуйста, не цыкай». <...> – ...Невероятно! – Николай, не цыкай. – Оставь меня в покое!»; «Восемнадцатый год» (7): «Кто-то в тоске стал цыкать зубом».

С. 436. Наша любовь впереди. – слова из песни «Тучи над городом встали» (из к/ф «Человек с ружьём»), слова и музыка П. Арманда.

С. 437. ...Опустевший дом превратился в логово лисиц и барсуков, и потому здесь могут появляться странные оборотни и призраки. А. Уэда – «Ночлег в камышах» («Луна в тумане», М.: ГИХЛ, 1961, с. 56), перевод Р. Зея и А. Стругацкого.

С. 439. «Подавались ему обычные в трактирах блюда, как-то: кислые щи, мозги с горошком, огурец соленый <...> и вечный слоеный сладкий пирожок...» – цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души», 1, 1: «Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком <...>, мозги с горошком <...>, огурец соленый и вечный слоеный сладкий пирожок...».

С. 439. Алексей Толстой, «Хмурое утро», «Махно, сломав сардиночный ключ, вытащил из кармана перламутровый ножик с полусотней лезвий и им продолжал орудовать, открывая жестянки с ананасами <...>, французским паштетом, с омарами, от которых резко запахло по комнате». – глава 11 («Махно <...> в комнате»).

С. 440. У Диккенса все едят устриц, орудуют складными ножами, отрезают толстые ломти хлеба, намазывают маслом... – «Приключения Оливера Твиста», гл. 5: «...он не видел перед собой никого, кроме рослого приютского мальчика, который сидел на тумбе перед домом и ел ломоть хлеба с маслом, разрезая его складным ножом на куски величиной с собственный рот и проглатывая их с большим проворством»; гл. 27: «Стол был покрыт скатертью; на нем красовались хлеб и масло, тарелки и стаканы, кружка портера и бутылка вина. Во главе стола <...> сидел мистер Ноэ Клейпол; в одной руке у него был раскрытый складной нож, а в другой – огромный кусок хлеба с маслом. Подле него стояла Шарлотт и раскрывала вынутые из бочонка устрицы, которые мистер Клейпол удостаивал проглатывать с удивительной жадностью». Перевод А. Кривцовой.

С. 441. Слон есть самое большое животное из всех живущих на земле. У него на рыле есть большой кусок мяса, который называется хоботом потому, что он пуст и протянут, как труба. Он его вытягивает и сгибает всякими образами и употребляет его вместо руки..., Вино, употребляемое умеренно, весьма хорошо для желудка; но когда пить его слишком много, то производит пары, унижающие человека до степени несмысленных скотов. Вы иногда видели пьяниц и помните еще то справедливое отвращение, которое вы к ним возымели... – цитируется первая часть книги А. Беркена «Простое введение к познанию природы», М., 1803 г. Перевод В. Кряжева. Первая цитата – с. 175 («<...> на земле. Сила его чрезвычайна, но нрав его очень смирен; и он легко дает управлять собою по одному голосу человека. У него <...>»), вторая цитата – с. 47 («<...> для желудка, и укрепляет его; но когда пить его слишком много, то производит пары, помрачающие разум и унижающие человека <...>»).

С. 442. Тинктура экс витро антимонии <...> Магифтериум антимон ангелий салаэ. Бафилии олеум витри антимонии алекситериум антимониалэ!  – Tinctura ex vitro Antimonii: Magisterium Antimon. Angeli Salae. Basilii oleum vitri antimonii, Alexiterium Antimoniale. Именование методики № 103 из трактата С. Бланкара «Theatrum Chimicum», Лейпциг, 1694, с. 323. «Магифтериум», «бафилии» – неверное чтение слов «magisterium», «basilij», возникшее из-за особенностей начертания готической литеры «s». Angeli Salae, Ангелус Сала – немецкий химик, исследователь соединений сурьмы (антимония), труды которого использовал Бланкар.

С. 442. Вскоре очи сии, еще не отверзаемые, не узрят более солнца, но не попусти закрыться оным без благоутробного извещения о моем прощении и блаженстве... <...> «Дух или Нравственныя Мысли Славнаго Юнга, извлеченныя из нощных его размышлений» <...> Чины, краса, богатства, / Сей жизни все приятства, / Летят, слабеют, исчезают, / О тлен, и щастье ложно! / Заразы сердце угрызают, / А славы удержать не можно... – цитируется «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Хераскова, Державина, Карамзина, Томсона и других», СПб, 1806 г. (первоиздание – в 1798 г.). Перевод (и дополнения) А. Андреева французской компиляции Жюли Карон по переводу П. Летурнера сочинения Э. Юнга «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии». Прозаическая цитата – «Дух Юнга», глава 8. «О смерти», с. 75 («...еще отверзаемые...»). Стихотворная цитата – отрывок из оды М. Хераскова «Добродетель» («Оды нравоучительные», 18), в издании «Дух...» – на с. 213, «Избранные нравственные стихотворения. Стих 14. Добродетель» (у Хераскова: «Все тлен и щастье ложно», в «Духе...» опечатка: «Ое тлен и щастье ложно!», по первому изданию «Духа...»: «Се тлен и щастье ложно!»).

С. 442, 478. «Все – единое Я, это Я – мировое Я. Единение с неведением, происходящее от затмения света Я, исчезает с развитием духовности», Изречения из «Упанишад», Прозрачное масло, находящееся в корове, <...> не способствует ее питанию, но оно снабжает наилучшим питанием, будучи обработано надлежащим способом. – цитируется издание «Основы Упанишад (Дух Упанишад). Сборник выдержек, афоризмов, изречений, текстов из «Упанишад», священных индусских книг», СПб, 1909 г., перевод под редакцией В. Синга. Первая цитата – часть 3, «Истинное Я», с. 21. Вторая цитата – часть 13, «Единение (Йога)», с. 77. Третья цитата – часть 9, «Благоговейное поклонение», с. 47 («<...> надлежащим образом»).

С. 442-443, 615. ...я указательным пальцем нажал на левый глаз. Это было старинное правило распознавания галлюцинаций, которое я вычитал в увлекательной книге В. В. Битнера «Верить или не верить?». Достаточно надавить пальцем на глазное яблоко, и все реальные предметы – в отличие от галлюцинаций – раздвоятся. , Других способов нет, что ли? Надавите на глаз. Или дайте диктофон постороннему человеку. Пусть прослушает и скажет, есть там запись или нет. – В. Битнер в книге «Верить или не верить? Экскурсия в области таинственного» (СПб: Тип. П. П. Сойкина, 1899) в главе 3 «Действительное и мнимое» приводит этот совет как устаревший (с.с. 35-36), а в качестве способов, гарантирующих от ошибок и устраняющих возможность обмана, рекомендует использование технических регистрирующих средств – фотографии, фонографа (с. 45).

С. 443. «П. И. Карпов. Творчество душевнобольных и его влияние на развитие науки, искусства и техники». <...> «Стих № 2»: В кругу облаков высоко ~ Глаза светятся как день. – М.-Л.: Госиздат, 1926, с.с. 40-41. Привожу Стих № 2 полностью в авторских орфографии и пунктуации: «В кругу облаков, высоко / Чернокрылый воробей, / Трепеща и одиноко, / Парит быстро над землей; / Он летит ночной порой, / Лунным светом освещенный / И, ничем неудрученный, / Все он видит под собой. / Гордый, хищный, разъяренный / И летая словно тень. / Глаза светятся, как день. / В след несется ястреб жадный. / Воробей тому счастливый, / Улетая в дальность прочь... / Но ведь ястреб быстрокрылый / Увидит его небось. / Его мелких крыл журчанье / Нарушает тишину. / Ястреб носится отчайно, / Но не найдет путь к нему. / Сколько же осталось фут / Пролететь и где заснуть / Ему придется наедине. / В лесу ль. В роскошной ли долине / Увы, придется ль отдохнуть? (1890-1907 г.)».

С. 446. ...«Раскрытие преступлений» А. Свенсона и О. Венделя. – М.: Издательство иностранной литературы, 1957 (фамилия первого из авторов – Свенссон).

С. 446. Мне пришло в голову, что обычное интервью с дьяволом или волшебником можно с успехом заменить искусным использованием положений науки. Г. Дж. Уэллс – предисловие к сборнику «Семь знаменитых романов». Журнал «Вопросы литературы», 1963, № 9, с. 174, перевод М. Ландора.

С. 447, 506. Вий, Хома Брут – персонажи «Вия» Н. Гоголя.

С. 447. Ибикус – от повести А.Н. Толстого «Похождения Невзорова, или Ибикус», где термин объясняется как имя карты из гадательной колоды девицы Ленорман, изображающей череп: «Символ смерти, или говорящий череп Ибикус».

С. 448. Какой-то герой даже заклинал читателей держаться подальше от завесы, отделяющей наш мир от неведомого, пугая духовными и физическими увечьями. – отсылка к следующим словам из повести А.К. Толстого «Упырь»: «Любезный друг! Вы молоды и имеете пылкий характер. Послушайте человека, узнавшего на опыте, что значит пренебрегать вещами, коих мы не в состоянии понять и которые, слава Богу, отделены от нас темной, непроницаемой завесой. Горе тому, кто покусится ее поднять! Ужас, отчаянье, сумасшествие будут наградою его любопытства».

С. 452. ...Паскаль: «Будем же учиться хорошо мыслить – вот основной принцип морали». – положение Б. Паскаля, опубликованное в посмертном сборнике «Мысли».

С. 454. Стиляга. Папина «Победа» – термины официальной пропаганды времен борьбы с молодежной субкультурой пятидесятых-шестидесятых годов. Источник обоих – журнал «Крокодил»: «Стиляга» – фельетон Д. Беляева (1949, № 7, с. 10), «Папина «Победа» – рисунок Б. Пророкова (1954, № 6, с. 16).

С. 455. «Козара» – югославский к/ф, реж. В. Булаич.

С. 457. Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене! Э. А. По – «Маска Красной Смерти», перевод Р. Померанцевой.

С. 461. Репагулярный скачок, феномен Тарантоги – отсылки к роману И. Ефремова «Туманность Андромеды» и пьесе С. Лема «Путешествие профессора Тарантоги».

С. 470. ...граф Калиостро! <...> по Толстому, граф был жирен и очень неприятен на вид... – отсылка к рассказу А. Н. Толстого «Граф Калиостро».

С. 476-477. «Устремив свои мысли на высшее Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!» <...> «Бхагавад-Гита» <...> Песнь третья, стих тридцатый.  – «Бхагавад-Гита, или Песнь Господня», Калуга: Типография Калужской Губернской Земской управы, 1914; Беседа 3, стих 30: «...Устремив свои действия на Высочайшее Я, / Свободный от вожделения и себялюбия, / Исцелившись от душевной горячки, / Сражайся, Арджуна!» Перевод А. Каменской и И. Манциарли.

С. 479. – Нет, – произнес он в ответ настойчивому вопросу моих глаз, – я не член клуба, я призрак. – Хорошо, но это не дает вам права расхаживать по клубу. Г. Дж. Уэллс – «Неопытное привидение», перевод А. Туфанова.

С. 479. Алиса в Стране Чудес – заглавие книги Л. Кэрролла.

???С. 481. Все оне помолодели, пробыв час в воде, и вышли из нее такими же красивыми, розовыми, молодыми и здоровыми, сильными и жизнерадостными, какими были в двадцать лет. – источник цитаты не обнаружен.==>

С. 482. Видел я сам, как подобравши черные платья, / Шла босая Канидия, простоволосая, с воем, / С ней и Сагана, постарше годами, и бледные обе. / Страшны были на вид. Тут начали землю ногтями / Обе рыть и черного рвать зубами ягненка... – цитата из «Сатир» Горация (1, 8, 23-27), перевод А. Фета («<...> подобравши черное платье, / Шла <...> постарше летами, и <...>»).

С. 487. ...соплеменных гор – слова из «Спора» М. Лермонтова: «Как-то раз перед толпою / Соплеменных гор...».

С. 491, 568. Суета сует, Всяческая суета – Книга Екклезиаста (1, 2): «...суета сует, – всё суета!» Тот же церковнославянский текст: «...суета суетствий, всяческая суета».

С. 491. Среди героев рассказа выделяются один-два героя, все остальные рассматриваются как второстепенные. «Методика преподавания литературы» – В. Голубков, указанное сочинение, 2, 5, Рассказ, 7.

С. 492-493. Черт украл луну, кинофильм – мотив «Ночи перед рождеством» Н. Гоголя. Киноверсия – фильм А. Роу «Вечера на хуторе близ Диканьки».

С. 495. Мертвые души – поэма Н. Гоголя.

С. 496. ...при Алексее Михайловиче – царе Тишайшем его били батогами нещадно и спалили у него на голой спине полное рукописное собрание его сочинений... – ср. параллель в романе А.Н. Толстого «Петр Первый» (1, 5, 9): «Подхватили, поволокли на сруб. Там Емельян сорвал с него все, догола, повалил, на розовую жирную спину положил еретические книги тетради и поданной снизу головней поджег их... Так было указано в грамоте: книги и тетради сжечь у него на спине...».

С. 498, 592. Много крови, много песней за прелестных льется дам... , От Севильи до Гренады. – романс П. Чайковского на стихи А. К. Толстого из поэмы «Дон Жуан», ч. 1, сц. «Ночь. Гулянье у фонтана» («...Много <...> песней / Для прелестных <...>», «От Севильи до Гренады...»).

С. 498. Только тот достигнет цели, кто не знает слова «страх»... – песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Лопе де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник, музыка А. Крейна («...Только тот добьется цели, / Кто не знает слова «страх»).

С. 498. Амонтильядо, Толедо, Великий Инквизитор – реминисценции из Э. По («Бочонок амонтильядо», «Колодец и маятник»).

С. 501. ...нес па? – большинство французских фраз Выбегалло заимствовано из романа Л. Толстого «Война и мир». В данном случае – т. 2, ч. 3, гл. 21. В дальнейшем подобные соответствия обозначены знаком *.

С. 504. «Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются» – использованы слова из главы 35 «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского. См. издание: М.-Л.: Academia, 1931, с. 99. Перевод П. Губера («...не лучше ли всего живется той породе людей, которые слывут шутами, дураками, сущеглупыми, юродивыми <...>? <...> Укоров совести <...>»).

С. 504. Вы спрашиваете: / Что считаю / Я наивысшим счастьем на земле? / Две вещи: / Менять вот так же состоянье духа, / Как пенни выменял бы я на шиллинг, / И / Юной девушки / Услышать пенье / Вне моего пути, но вслед за тем, / Как у меня дорогу разузнала. Кристофер Лог – «Эпитафия», журнал «Иностранная литература», 1961, № 2, с. 148, перевод Л. Мартынова.

С. 506-507. – Не могу не вспомнить, дорогие сэры, как в прошлом году мы с сэром председателем райсовета товарищем Переяславльским...

     Ойра-Ойра душераздирающе зевнул, мне тоже стало тоскливо. Мерлин был бы, вероятно, еще хуже, чем Выбегалло, если бы не был столь архаичен и самонадеян. По чьей-то рассеянности ему удалось продвинуться в заведующие отделом Предсказаний и Пророчеств, потому что во всех анкетах он писал о своей непримиримой борьбе против империализма янки еще в раннем средневековье, прилагая к анкетам нотариально заверенные машинописные копии соответствующих страниц из Марка Твена. <...> он был вновь переведен на свое место заведующего бюро погоды <...> затянул длинный, всем давно уже осточертевший рассказ о том, как он, Мерлин, и председатель Соловецкого райсовета товарищ Переяславльский совершали инспекторский вояж по району. Вся эта история была чистейшим враньем, бездарным и конъюнктурным переложением Марка Твена. О себе он говорил в третьем лице, а председателя иногда, сбиваясь, называл королем Артуром.

     – Итак, председатель райсовета и Мерлин отправились в путь и приехали к пасечнику, Герою Труда сэру Отшельниченко, который был добрым рыцарем и знатным медосборцем. И сэр Отшельниченко доложил о своих трудовых успехах и полечил сэра Артура от радикулита пчелиным ядом. И сэр председатель прожил там три дня, и радикулит его успокоился, и они двинулись в путь, и в пути сэр Ар... председатель сказал: «У меня нет меча». – «Не беда, – сказал ему Мерлин, – я добуду тебе меч». И они доехали до большого озера, и видит Артур: из озера поднялась рука <...> гнусаво тянул Мерлин: «...И возле Лежнева они встретили сэра Пеллинора, однако Мерлин сделал так, что Пеллинор не заметил председателя...»
 – Марк Твен, «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура», гл. 3: «Опять теми же самыми словами расскажет ту же самую древнюю скучную историю <...> – Кто он? – Мерлин, могущественный чародей и великий лжец. <...> Он так надоел нам своей единственной сказкой! <...> Он всегда рассказывает ее в третьем лице, делая вид, будто он так скромен, что не хочет прославлять самого себя. <...> Старик начал свой рассказ; и мальчик сразу же заснул по-настоящему; заснули псы, заснули придворные, заснули лакеи и воины. Однообразно звучал скучный голос, со всех сторон доносился мерный храп <...> Вот что рассказывал старик:

     – ...Итак, король и Мерлин отправились в путь и приехали к отшельнику, который был добрым человеком и великим знахарем. Отшельник осмотрел раны короля и дал ему славные снадобья; и король прожил там три дня, и раны его исцелились; и они двинулись в путь. И в пути Артур сказал: «У меня нет меча». – «Не беда, – сказал Мерлин, – я добуду тебе меч». Они доехали до большого, глубокого озера; и видит Артур: из озера, на самой его середине, поднялась рука в белом парчовом рукаве, и в руке той – меч. «Вот, – сказал Мерлин, – тот меч, о котором я говорил тебе». <...> Возле Карлиона они встретили сэра Пеллинора; однако Мерлин сделал так, что Пеллинор не заметил Артура и проехал мимо, не сказав ни слова»; гл. 23: «Ступайте домой, Джон У. Мерлин, и принимайтесь за предсказания погоды. Здесь вам больше делать нечего. <...> я оставил его в бюро предсказаний погоды, – я хотел подорвать его репутацию». Перевод Н. Чуковского. Процитированные слова Мерлина из главы 3 памфлета Марка Твена соотносятся с текстом главы 23 части 1 «Смерти Артура» Т. Мэлори.

С. 507. ...рука, мозолистая и своя... – контаминация строк песни «Красная Армия всех сильней» (музыка С. Покрасс, слова П. Григорьева) «Так пусть же Красная / Сжимает властно / Свой штык мозолистой рукой...» и «Интернационала» (музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца) «...Своею собственной рукой». Также возможно влияние перефразировки Б. Окуджавы в песне «Ванька Морозов»: «...и страсть Морозова схватила / своей мозолистой рукой».

С. 508. Я шел, спускаясь в темные коридоры и потом опять поднимаясь наверх. Я был один; я кричал, мне не отвечали; я был один в этом обширном, в запутанном, как лабиринт, доме. Ги де Мопассан – «Кто знает?», 2. Г. де Мопассан, «Рассказы», М.-Л.: Госиздат, 1927, с. 290. Сборник составили переводы Т. Богданович, П. Казанского и М. Тимофеевой. Перевод новеллы «Кто знает?» принадлежит предположительно П. Казанскому («<...> обширном, запутанном как лабиринт доме»).

С. 512. Конек-Горбунок – персонаж одноименной сказки П. Ершова.

С. 513. «Молот ведьм» – Malleus maleficarum, авторы – доминиканские монахи Шпренгер и Инститорис.

С. 516. «Совершенно секретно. Перед прочтением сжечь» – «Top Secret. Burn Before Reading» – заглавие рецензии в журнале «Панч» англ. юмориста А. Герберта на книгу амер. журналиста Р. Ингерсолла «Top Secret» (об англо-американских разногласиях в 1944–45 гг.). Фраза часто цитировалась, в частности – Р. Хайнлайном («Гражданин Галактики»).

С. 516. Ад-Амм, Э-Уа – ироническая перефразировка библейских имён Адама и Евы; Книга Бытия (2, 25; 3, 20).

С. 517. На дверях синоптической группы уже появилась свежая надпись мелом <...>. Каждое утро Мерлин <...> стирал эту надпись мокрой тряпкой, и каждую ночь она возобновлялась. – ср.: «Когда поднялась луна и ее мятный свет озарил миниатюрный бюстик Жуковского, на медной его спине можно было ясно разобрать написанное мелом краткое ругательство. / Впервые подобная надпись появилась на бюстике 15 июня 1897 года в ночь, наступившую непосредственно после открытия памятника. И как представители полиции, а впоследствии милиции ни старались, хулительная надпись аккуратно возобновлялась каждый день». И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 2.

С. 517. «Темна вода во облацех» – церковнославянский текст Псалтири (17, 12).

С. 518. У-Янус <...> не мог <...> сдержать неопределенной улыбки каждый раз, когда присутствовал на заседаниях семинара пифий и авгуров. – по свидетельству Цицерона («О гадании», 2, 24), древнеримские авгуры, зная истинную цену своим предсказаниям, втайне посмеивались над легковерием римлян и не могли удерживаться от смеха, встречаясь друг с другом. Фактически Цицерон цитирует Катона Старшего.

С. 522. Хочу тебя прославить, / Тебя, пробивающегося сквозь / метель зимним вечером. / Твое сильное дыхание и / мерное биение твоего сердца... У. Уитмен – «Локомотив зимой», перевод И. Кашкина: «Хочу тебя прославить, / Тебя <...> вечером, / Твое <...>».

С. 524. <песенка Корнеева> – восходит к «Веселому маршу монтажников» из к/ф «Высота», слова В. Котова, музыка Р. Щедрина.

С. 527. Скучно же ему там. – Черт с ним, пусть скучает... – анекдот о дружных петушках, использованный А. Некрасовым в главе 7 «Приключений капитана Врунгеля».

С. 532. ...превращать воду в вино <...> накормить пятью хлебами тысячу человек... – см. Евангелие от Иоанна (2, 1-11) и Евангелие от Матфея (14, 16-21).

С. 536. Горе! Малый я не сильный; / Съест упырь меня совсем... А. С. Пушкин – «Песни западных славян», 13. «Вурдалак».

С. 536, 540. Профессор Выбегалло кушал. На столе перед ним дымилась большая фотографическая кювета, доверху наполненная пареными отрубями. Не обращая ни на кого специального внимания, он зачерпывал отруби ладонью, уминал их пальцами, как плов, и образовавшийся комок отправлял в ротовое отверстие, обильно посыпая крошками бороду. При этом он хрустел, чмокал, хрюкал, всхрапывал, склонял голову набок и жмурился, словно от огромного наслаждения. <...> Кадавр сунул руку в чан, вытащил кювету, осмотрел ее со всех сторон и осторожно откусил край. Брови его страдальчески поднялись. Он откусил еще кусок и захрустел. – восходит к эпизоду из детства Пантагрюэля. См. Ф. Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», 2, 4: «Я не буду говорить о том, как при каждом приеме пищи он высасывал молоко из 4600 коров <...>. Кашицу ему подавали в огромном колоколе <...>. Зубы у него были и тогда такие крепкие и сильные, что он отломил ими от этой посудины порядочный кус <...>. <...> да еще стал приговаривать: «Хор!.. хор!..» Складно говорить он еще не умел, но этим звуком он хотел пояснить, что еда была вкусная и что только этого ему и надо». Перевод В. Пяста.

С. 540. ...ле фам, ле фам!.. – * 3, 3, 29.

С. 541. Сверкая блицами, они принялись фотографировать и записывать в книжечки. – «Запишите в свои книжечки» – любимая фраза мистера Адамса, персонажа «Одноэтажной Америки» И. Ильфа и Е. Петрова (ч. 3, гл. 20; ч. 3, гл. 26 и другие).

С. 542. ...экселент, эксви, шармант. <...> Он ди ке... – * 2, 3, 15; 3, 2, 6.

С. 543. «Мы с милым расставалися, клялись в любви своей...» – «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина: «Мы с милым, расставаяся, клялись в любви своей».

С. 544. Ля вибрасьён са моле гош этюн гранд синь! <...> Уи сан дот... – * 3, 1, 6; 4, 1, 10.

С. 546. И она не будет ждать милости от природы. Она возьмет от природы все... – перифраз крылатых слов И. Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача».

С. 549. Верьте мне, это было самое ужасное зрелище на свете. Ф. Рабле – «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1, 27, перевод В. Пяста («<...> на свете!»).

С. 557. Голос у него был мощный, ровный, как у джек-лондоновских капитанов – возможная отсылка к персонажу «Мятежа на “Эльсиноре”» капитану Уэсту, голос которого автор сравнивает со звучанием трубы архангела Гавриила: «Могучие угрозы бури завывали в вантах, трепали канаты о стальные мачты, а там, где сплетались мириады тонких снастей, раздавался дьявольский хор пронзительного визга и свиста. И над всем этим диким хаосом звуков звенел голос капитана Уэста, как голос бесплотного духа, отчетливый, непередаваемо ясный, мягкий, как музыка, и мощный, как голос архангела, зовущий на страшный суд». Гл. 12. Перевод М. Шишмаревой.

С. 562. ...уби нил валес, иби нил велис. Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (лат.). – Ubi nil vales, ibi nil velis – Где ничего не можешь, там и не желай ничего. – Основное положение этики А. Гейлинкса, сформулированное в его трактате «Этика», I, 2, 2.

С. 563. ...шевалье <...> сан пёр э сан репрош... – * 4, 4, 4. Источник выражения – книга под этим названием, изданная в 1527 году и прославляющая рыцаря П. дю Террайля Баярда.

С. 564, 565. ...ползет, заворачиваясь вовнутрь, край горизонта... , «А горизонт видел? Знаешь, на что это похоже?» «На свертку пространства...» – ср.: Откровение Иоанна (6, 14): «И небо скрылось, свившись как свиток» и Книгу пророка Исаии (34, 4): «И небеса свернутся, как свиток книжный».

С. 566. Он ву демандера канд он ура безуан де ву. – * 3, 3, 28.

С. 568. Когда бог создавал время, – говорят ирландцы, – он создал его достаточно. Г. Бёль – «Ирландский дневник», главка «Когда бог создавал время...», перевод С. Фридлянд и В. Нефедьева.

С. 570. «Смелее, товарищи! Щелкайте челюстями! Г. Флобер» – «Искушение святого Антония», 7, перевод М. Петровского (в части редакций перевода).

С. 571. Дрыгоножество – неологизм В. Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин».

С. 573. Анна Каренина, Дон Кихот, Шерлок Холмс, Григорий Мелехов, капитан Немо – персонажи произведений Л. Толстого, М. де Сервантеса Сааведры, А. Конан Дойла, М. Шолохова, Ж. Верна.

С. 576. Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется вдоль него. Г. Дж. Уэллс – «Машина времени», 1, перевод К. Морозовой.

С. 577. ...отработал <...> перевозчиком <...> а сейчас направляется <...> предаться стихосложению. – восходит к мыслям К. Маркса о чередовании физического и умственного труда при коммунизме. См., например, «Капитал», 1, 5, 15, 4. Стихотворное переложение В. Маяковского: «Землю попашет, / попишет / стихи» («Хорошо!», 19).

С. 577. ...под сень струй... – цитата из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (4, 13): «Мы удалимся под сень струй...».

С. 579. Несколько мальчишек с томиками Шекспира, воровато озираясь, подкрадывались к дюзам ближайшего астроплана.  – аллюзия на роман Г. Адамова «Победители недр».

С. 579, 580, 583-584. ...здание, которое одни называли Пантеоном, а другие – Рефрижератором., «Я хотела бы стать астральной пылью, я бы космическим облаком обняла твой корабль...», ...я прыгнул вперед сразу на миллион лет., ...звездолет в виде шара., Поодаль, чуть смущаясь, индифферентно стоял какой-то старикан и ловил из аквариума золотых рыбок.  – А. Колпаков, «Гриада» (М.: Молодая гвардия, 1960), с. 83, ч. 1, гл. 7: «Пантеон Бессмертия»; с. 30, ч. 1, гл. 3: «– Я хотела бы раствориться в бесконечности <...>. – Превратиться в астральную субстанцию, вечно следовать за «Уранией»; с. 313, «Вместо эпилога»: «– Неужели мы прожили по миллиону лет?», «...необыкновенный Голубой Шар, висящий над крышей Пантеона...», «Чуть смущаясь и делая вид, что он нас не замечает, поодаль стоит милый старикан Самойлов. Он бросает корм рыбам, плавающим в бассейне...».

С. 580. Кого-то намеревались оживлять... – Г. Мартынов, «Гость из бездны», ч. 1, Л.: Лениздат, 1962.

С. 581. «самопрограммирующийся кибернетический робот <...> меня сейчас расчленит!..» – А. Днепров, «Суэма», в издании: «Уравнения Максвелла», 1960 («Самосовершенствующаяся электронная машина!» «...вдруг посягнула на своего создателя» – захотела вскрыть его с помощью скальпеля).

С. 581. Прилет ржавой ракеты, призыв к освобождению братьев по разуму из-под власти кибернетического диктатора в Малом Магеллановом Облаке, стенающие персонажи  – О. Бердник, «Пути титанов» (перевод с украинского В. Доронина и А. Семенова), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литература, 1962: «Весь корабль был ржаво-грязного цвета – очевидно, он прошел неизмеримые пространства» (глава-зачин «Гость из прошлого»), «Левее штурман увидел свой корабль – весь в ржавых пятнах» (ч. 2, гл. «Железный диктатор»); «Я верю также, что вы поможете братьям в системе Большого Магелланова Облака, сражающимся с чудовищным миром автоматов – результатом вырождения разума» (ч. 3, гл. «Завещание Джон-Эя»); «– Проклятие! – простонал Георгий» (ч. 1, гл. «Антимир»), «Он застонал от боли, тихо позвал...» (ч. 2, гл. «Большое Магелланово Облако»), «Кто-то тихо застонал» (ч. 2, гл. «Железный диктатор»), «Штурман открыл глаза, застонал» (ч. 2, гл. «Бой в воздухе»), «Георгий застонал» (ч. 2, гл. «Неудача»), «Сначала шевельнулся Георгий, застонал» (ч. 3, гл. «Под сиянием голубой звезды»).

С. 581. Эоэлла – А. Казанцев, «Внуки Марса» (книга первая: «Планета бурь»), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литература, 1962.

С. 582. На горизонте серебрились знакомые прозрачные купола, виадуки и спиральные спуски. <...> Возле меня стоял маленький мальчик с глубоко посаженными горящими глазами., ...осведомился он мелодичным голосом., Славный это был мальчуган <...> но он показался мне слишком уж серьезным для своих лет. – аллюзии на роман И. Ефремова «Туманность Андромеды»: термин «Спиральная Дорога», «...вызывали к жизни на своих планетах плоские купола и спирали...» (2), а также множество других упоминаний спирали; склонность автора к чрезмерному использованию слов, однокоренных с «серебрились»; «...объяснял пожилой преподаватель с глубоко посаженными горящими глазами...» (9); «Тотчас зазвучал мелодичный и нежный голос переводящей машины...» (2), «Мелодичный, нежный и сильный голос проник в сердце Мвена Маса» (10); «Эрг Hoop вспомнил Рен Боза с его застенчивой мальчишеской внешностью, так не соответствовавшей величию его ума» (13).

С. 586. ...посмотреть умирающую Землю, описанную Уэллсом. – «Машина времени», 14.

С. 587. ...весомый и зримый хам... – контаминация слов В. Маяковского «...весомо, / грубо, / зримо...» (вступление к поэме «Во весь голос») и заглавия статьи Д. Мережковского «Грядущий Хам».

С. 589. Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе, или какого-нибудь там простачка. Никогда не опускайтесь до поэзии, мой мальчик. Ч. Диккенс – Собрание сочинений в четырёх томах, М.-Л.: Детская литература, 1940, т. 1, «Посмертные записки Пиквикского клуба», глава 31 (в указанном издании), с. 484, сокращённый перевод А. Кривцовой («<...> приходит за святочным подарком, или объявлений о ваксе <...>»).

С. 597-598. Стелла быстро протараторила все, что мы успели сочинить. <...> Корнеев скомандовал: – Расстрелять. – ср. в повести А.Н. Толстого «Похождения Невзорова, или Ибикус»: после исполнения куплетов Невзоровым «... пьяный офицер проговорил спокойно: – Расстрелять».

С. 601. Ш. Холмс, Н. Пинкертон – персонажи произведений А. Конан Дойла и анонимного детективного сериала начала века.

С. 604. Эта бедная старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Р. Стивенсон – «Остров сокровищ», 2, 10, перевод Н. Чуковского.

С. 606. Побрекито – восходит к выражению «El pobrecito loco» – «Бедненький помешанный» (исп.). См. О. Генри, «Короли и капуста», главы 8 и 9.

С. 614. Фактов всегда достаточно – не хватает фантазии. Д. Блохинцев – «Некоторые вопросы развития современной физики» (журнал «Вопросы философии», 1959, № 10, с. 34): «...можно сказать, что фактов недостаточно, чтобы построить полную теорию, это вполне вероятно. Но с чисто профессиональной точки зрения теоретик и философ должны считать, что фактов всегда достаточно, а не хватает только фантазии».

С. 615. «Как ужасно мое представленье!»  – цитата из перевода С. Маршака «английской анонимной эпиграммы» «Про одного философа»: «„Мир, – учил он, – мое представление“. / А когда ему в стул под сидение / Сын булавку воткнул, / Он вскричал „Караул! / Как ужасно мое представление!“». В действительности это не эпиграмма, а анонимный лимерик: «There was a faith-healer of Deal / Who said, „Although pain isn't real, / If I sit on a pin / And it punctures my skin, / I dislike what I don't think I feel“». В части 2 главы 13 книги В. Львова «Жизнь Альберта Эйнштейна» (М.: Молодая гвардия, 1958, с. 186) можно обнаружить связь цитаты с термином «солипсизм», предшествующим ей в тексте повести «Понедельник...»: «Солипсизмом, как известно, называется «система», утверждающая, что «существую только я» и что мир вокруг меня «только мое представление». Среди стихотворных переводов С.Я. Маршака можно найти такую, например, английскую сатирическую характеристику этой, с позволения сказать, философии: [следует текст перевода. – В.К.]».

С. 617. ...благородное безумие. – восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».

С. 624. ...зеленое море тайги. – строка песни «Главное, ребята, сердцем не стареть», слова С. Гребенникова и Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой.

С. 624. «Защелкали тумблеры, замерцали экраны, загремели планетарные двигатели...» – аллюзия на «Туманность Андромеды» И. Ефремова: «...мерцающий жемчужным отблеском полусферический экран...» (2), «Во мраке лишь слабо мерцал экран...» (7); «Загремели удары планетарных двигателей, и звездолет с воем кинулся вниз...» (3).

С. 625. Вернемся к нашим попугаям. – использована крылатая фраза из анонимного фр. фарса «Адвокат Пьер Патлен»: «Вернемся к нашим баранам».

С. 637. «Пекарь императора» – чешский к/ф, реж. М. Фрич.

С. 640. «Загадка Ришара Сэгюра» – М. Ренар, Альбер-Жан, «Загадка Ришара Сегюра (Le singe)», [М:] «Пучина», [1927], перевод под редакцией Н. Казмина.

[Оглавление]  [Указатель авторов]

Последнее обновление сделано 05.09.2014.

 


      Оставьте Ваши вопросы, комментарии и предложения.
      © "Русская фантастика", 1998-2014
      © Виктор Курильский, состав, 1999-2014
      © Дмитрий Ватолин, дизайн, 1998-2000
      © Алексей Андреев, графика, 2006
      Редактор: Владимир Борисов
      Верстка: Владимир Борисов
      Корректор: Владимир Дьяконов
      Страница создана в январе 1997. Статус официальной страницы получила летом 1999 года